Sunday, October 20, 2013

Minh Oan “Sĩ Phu Lưu Vong” Nguyễn Nhơn: NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI

Thủ Tướng Nguyễn Văn Tâm trong một lần đi kinh lý miền Bắc, đến một làng nọ rất nổi tiếng văn học. Dân làng làm rất nhiều cổng chào, cổng chào nào cũng dán đầy những câu ca ngợi thịnh đức của Thủ Tướng. Các nhân viên đi theo liền chép lại tất cả các câu ấy để trình lên cấp trên để lấy điểm. Thủ Tướng rất lấy làm bằng lòng, chỉ có hơi thắc mắc mấy chữ đại tự trên một bức hoành:
ĐẠI ĐIỂM QUẦN THẦN
Có người giải thích rằng, Thủ Tướng đi kinh lý tức là đã làm một điểm mặt tất cả các quần thần, mà đây cũng là một cuộc tổng điểm danh lớn, nên người ta mới dâng câu mừng “Đại điểm quần thần”.
Có người lại bàn rằng Thủ Tướng là người đứng đầu các quan chức là người nổi bật trong số các quần thần của Hoàng đế Bảo Đại, “đại điểm quần thần” có nghĩa như thế…
Mỗi người giải thích một cách, ai cũng cho rằng mình đúng. Tới khi ai nấy ra về hết, mới có một người lại gần nói khẽ với Thủ Tướng:
-Bọn đó nó nói xấu Thủ Tướng đấy. “Đại điểm” là cái “chấm to”. “Quần thần” là kẻ “bầy tôi”. “Chấm to bầy tôi” nói lái lại là “Chó Tâm bồi Tây”.
*
Có một ông quê ở làng Động Trung, tỉnh Thái Bình, tuổi trung niên có thời mở cửa hàng bán mộc tồn để làm kế sinh nhai. Sau này khá giả, bỏ nghề. Có một năm kia mở tiệc mừng thọ.
Có người đem tặng bức hoành phi khắc ba chữ:
ĐỘNG TRUNG XUÂN
“Động trung xuân” có nghĩa là làng Động Trung trẻ mãi vì chữ Xuân còn hàm nghĩa trẻ trung, rất hợp với lời chúc thọ.
Chủ nhân treo lên được vài tuần, bỗng bảo người nhà hạ xuống, đem ra chẻ củi, ai hỏi tại sao cũng không nói. Mãi sau mới có người đoán ra được rằng trong bài thơ “Thiên Thai” có hai câu:
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt
Thần thần khuyển phệ động trung xuân.
(Văng vẳng bên non gà gáy nguyệt
Oang oang trước động chó chào xuân).
Thơ thì hay thật, nhưng khổ nỗi trước chữ “Động trung xuân” lại là chữ “khuyển phệ” – chó sủa – ý người tặng muốn xỏ chủ nhân về chuyện đã từng làm nghề bán thịt chó. Chủ nhân đã muốn quên đi chuyện ấy từ lâu, nay có người nhắc lại nên giận là phải.
*
Có một ông từng làm kép hề trên sân khấu, khi về già mở tiệc lên lão. Có người mừng một bức trướng:
TỬ TÔN THẰNG THẰNG”
có nghĩa là con cháu đông đúc. Chủ nhân cứ thế treo lên vì có người bàn rằng bốn chữ ở chương Chung tư, Chu Nam trong kinh Thi. Chủ nhân  không ngờ  rằng người tặng bức trướng đã đem nghề cũ của mình ra diễu vì nguyên văn hai câu trong Chung tư là:
“Chung tư vũ, hoăng hoăng hề, nghi nhĩ tử tôn, thằng thằng hề”.
Chữ “hề” trong các bài hát cổ chỉ là tiếng đệm cuối câu, không mang ý nghĩa gì. Nhưng trong trường hợp này thì trở thành câu nói mĩa: “tử tôn thằng thằng… hề”.    
Cách mĩa mai như vậy hoặc cố tình moi móc về nghề bán “mộc tồn” ở trên cũng thế, so với đời bây giờ thì có vẻ hẹp hòi cố chấp và không hợp thời, nhưng đây là chuyện xảy ra dưới thời Pháp thuộc.
*
Thời còn thuộc Pháp ở Nam Định có một ông chuyên buôn đồ cổ. Vì nghề ông sưu tầm được nhiều bộ ấm chén, lọ sứ, độc bình, bát đĩa cổ rất quý. Ông cũng là người có theo đòi nghiên bút nhưng thi không đỗ nên xoay qua nghề buôn bán. Có Tây thực dân tên Cognacq là người có quyền thế lại cũng mê sưu tầm đồ cổ. Ông nhà buôn liền làm thân, nay tăng món này, mai món kia, toàn là những đồ cổ đời Thanh, đời Minh rất quý.
Dần dần được lòng quan Tây, coi như người nhà. Một ngày kia, ông được quan Tây đặc cách bổ đi làm Tri huyện ở một Huyện vùng trung du. Vì ông không đỗ đạt gì mà được bổ làm quan nên nhiều người vẫn gọi xách mé theo nghề cũ của ông là Huyện Chén; gọi mãi thành tên.
Làm quan ở trung du vài năm, ông bị chứng sốt rết ngã nước qua đời. Linh cữu đưa về quê hương ở Nam Định mai táng. Có ông nhà Nho viếng bốn chữ lấy trong Sở từ:
TỐNG QUÂN NAM PHỐ
Ai cũng phải chịu là hay, vì câu này có nghĩa: Tiễn đưa ông ở Nam phố, có vẻ tha thiết với bạn, chữ Nam phố lại cùng nghĩa với quê hương của ông Huyện.
Thật ra cái ẩn ý của người viếng câu này lại nằm ở chỗ khác. Ai cũng biết trong bộ đồ trà nào, ngoài cái ấm còn có một chén “tống” và bốn chén “quân”. Chén tống, chén quân thì nói quá rõ cái nghề của quan Huyện có tên là Huyện Chén, ai chẳng biết. Nào phải mến tiếc đưa tiễn gì đâu.
*
Cũng thời thuộc Pháp ở miền Bắc có một ông thời trẻ có làm nghề lái lợn. Sau này bỏ nghề theo binh nghiệp lên quan. Khi mở tiệc mừng thọ có người đem tặng bức hoành phi có hai chữ to tổ bố:
ĐẠI LAI
bèn lấy làm mừng rỡ đem treo. “Những điều vĩ đại, lớn lao nó cứ trở lại mãi” thì tốt quá rồi còn muốn gì hơn nữa.
Sau, có người cắt nghĩa “đại lai” có nghĩa là “lớn lại”, mới biết là mình bị chơi xỏ.
*
Không phải như mấy ông nhà Nho thời trước có tật hay nói lòng vòng, mỉa mai này nọ, mấy ông “sĩ phu” thời xã hội chủ nghĩa khoái dùng văn chương chữ nghĩa ca tụng những người nổi tiếng vừa qua đời lên tới tận mây xanh như trường hợp đại tướng Võ Nguyên Giáp (VNG) vừa qua đời vào ngày 4 thnág 10 năm 2013.
Từ 3 năm trước, năm 2010, khi ông Đại tướng “cầm quân lẫn cầm quần” bắt đầu “cuộc sống thực vật” ở Quân y viện 108 thì ông Tiến sĩ Nguyễn Xuân Tụ tức Hà Sĩ Phu đã làm thơ ca tụng Võ đại tướng nhân ngày sinh nhật thứ 100, như sau:
Trăm Năm Nguyên Giáp
Tính sổ Trời cho đã bách niên
Thử cân hạnh phúc với ưu phiền
Tiếc thay ĐỘC LẬP còn dang dở
Thương chữ QUYỀN DÂN chửa đáp đền
Một trận ĐIỆN BIÊN vang quốc sử
Ba thư “BÔ XÍT” động dân quyền
Một đời ái quốc, VĂN thành VÕ
Chưa cởi chiến bào GIÁP vẫn NGUYÊN
Ông “sĩ phu” này còn làm thơ xưng tụng ông Võ đại tướng là “cây thông trăm tuổi đứng vững giữa tuyết sương, giông bão.”
Ông Nguyễn Huệ Chi thì ca tụng chữ “nhẫn” của ông VNG, là “ông VNG đã nhẫn nhục để làm việc lớn, vì dân tộc vì đất nước”. Ông này còn xưng tụng rằng “đại tướng là nguyên khí của quốc gia” và “cho nên đại tướng trở thành một biểu tượng không thể thay thế được trong hoàn cảnh thời điểm hiện nay. Và sự hụt hẫng của mọi người, của đông đảo nhân dân cũng như tầng lớp trí thức  là ở chỗ trước mắt  chưa tìm thấy một biểu tượng khác để phất ngọn cờ cho mọi mọi người cùng đi”.
Tiến sĩ, luật sư Cù Huy Hà Vũ, từ trong tù cũng đã lên tiếng ca tụng VNG là “nhà trí thức lớn”, “nhà quý tộc quân sự” vì lối ăm mặc lúc nào cũng chỉnh tề, đàng hoàng làm cho người ta kính nể”.
Cựu Tướng VC Nguyễn Trọng Vĩnh, dân biểu VC Dương Trung Quốc cũng hết lời ca tụng đại tướng VNG.
Người ca tụng VNG hết mình, hết mẫy là ông Đặng Vũ Khiêu cứ như là vừa khóc thút thít vừa rền rĩ: “Sinh ra Khiêu là cha mẹ, mà hiểu được Khiêu này chỉ có anh (đại tướng) Giáp (sic!)”
Dư luận cho rằng các vị này đã nói những lời ca tụng quá lố, không ngượng miệng là muốn bám vào “cái đuôi áo”  của VNG để kiếm một chỗ đứng chính trị xã hội.
*
Sau “đám tương tượng đái” VNG, ở hải ngoại, trên các diễn đàn điện tử có lưu truyền một giai thoại do “sĩ phu lưu vong” Nguyễn Nhơn, vốn là Phó Tổng đốc Biên Hoà tỉnh thời Đệ Nhị Việt Nam Cộng Hoà kể lại.
Gai thoại kể rằng trong lễ “quốc tang đại tướng” có một vị vô danh gửi đến một bức trướng có viết mấy chữ:
NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI
có nghĩa ca tụng vị đại tướng là “một cây cột chống trời!”
Dư luận xúm vào chửi ông “sĩ phu lưu vong” Nguyễn Nhơn như tát nước vì nghĩ rằng ông này là tác giả của bức trướng ca tụng đại tướng VNG như “một cây cột chống Trời!” Chửi còn hơn cả chửi ông cựu Đại sứ Bùi Diễm tự khoe mình là học trò của Tướng Giáp và ca tụng tên tội đồ đã ký sắc lệnh đặt đảng Đại Việt là đảng mà hiện nay ông ta là Đảng trưởng, ra ngoài vòng pháp luật.
Để “minh oan”, “sĩ phu lưu vong” Nguyễn Nhơn bèn đính chánh là giai thoại “NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI” không phải do ông ta sáng tác mà đây là giai thoại về tên Việt gian Nguyễn Thân thời Pháp thuộc.
Nguyễn Thân làm Tổng đốc Bình Định, năm Ất Vị (1895) được triều đình Huế đề cử với Pháp lãnh chức Khâm mạng Tiết chế Quân vụ, đem binh tiểu trừ Phan Đình Phùng; binh triều đến nơi thì cụ Phan Đình Phùng đã qua đời vì bệnh, Nguyễn Thân bèn quật mồ và toan đốt xác lấy tro trộn với thuốc sung; nhưng Pháp không đồng ý.
Vì hành động gian ác với mục đích lập công với thực dân Pháp nên khi chết đã được một thầy đồ đến phúng tang với bức trướng “NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI”.
Theo “sĩ phu lưu vong” Nguyễn Nhơn thì 5 chữ trên khi được ông thầy đồ giải thích thì  nó cũng có ý nghĩa xiên xỏ như mấy chữ ĐẠI ĐIỂM QUẦN THẦN, TỐNG QUÂN NAM PHỐ…  đã kể ở đầu bài.
Nghĩa nôm na của mấy chữ “NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI” có nghĩa là: “ÔNG NHƯ CÁI TỰ DO NGỎNG LÊN” chớ không có phải là “cái cột chống Trời, chống Đất” gì cả!
*
vonguyengiap
“NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI”
Trên diễn đàn điện tử, nhà thơ ký tên tắt SR có diễn tả bằng thơ về việc CSVN làm rùm beng “đám tương đại táng”” như sau:
“Vẹm ta chẳng có gì khoe
Phải đem tên Giáp ra loè mà thôi
Giáp là đại tướng chồn lùi
Cầm quân nướng lính phải lui, cầm quần
Mấy bà thắc mắc, ngại ngần
Ủa! Sao thằng Vẹm nó cầm quần tui???”  
Và cũng ông nhà thơ SR đã rất là văn hoa khi dẫn giải mấy chữ “NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI” thành câu lục bát vô cùng ý nhị như sau:
“Đã nằm nhắm mắt trong hòm
Thế mà đại bác vẫn còn ngỏng lên!”
Diễn tả việc đảng CSVN và mấy ông “trí thức Bác Hồ” ở trong nước cũng như “trí thức đầu ruồi” ở hải ngoại làm rùm beng đám tang và xúm vào ca tụng tên “đệ nhị ác nhân” VNG bằng thơ châm biếm như thế thì thiệt là… hết ý, phải không?
Cố đại tướng VC Võ Nguyên Giáp quả xứng đáng là NHẤT TRỤ KÌNH THIÊN TẠI; bởi vì mấy ông Tướng VC còn lại thì ông nào cũng sìu sìu, ễnh ễnh!
LÃO MÓC

0 comments:

Powered By Blogger