http://www.washingtonpost.com/wp-dyn...022805543.html
Washington Post - Monday, February 28, 2011; 7:42 PM

IT'S NOT EVERY day that a Washington Post op-ed has its truth proven within a few hours of publication, but author Nguyen Dan Que had that dubious satisfaction on Saturday.

In Saturday's Post, Dr. Nguyen, a noted Vietnamese democracy advocate, wrote, "While the world's attention is riveted on the Middle East, democracy continues to struggle to take root in other regions."

Sure enough, within hours security police were at his door. They seized his computer and telephone and hauled him down to the district police station.

"They worry about the wind of democracy from North Africa and the Middle East," Dr. Nguyen's brother, Quan Nguyen, who lives in Northern Virginia, told us.

That the communist authorities in Hanoi would come after Dr. Nguyen - again - is indeed a sign of their vulnerability. Dr. Nguyen, 69, has spent 20 years in prison, in three terms, since 1978. He has been consistent in his nonviolent promotion of human rights. In a recent open letter, he called for demonstrations demanding "the freedom to choose the right leaders of the nation."

The United States has been eager to improve relations with Vietnam, despite its deteriorating human rights record. But as Dr. Nguyen pointed out, "the truth is that Hanoi needs Washington much more than Washington needs Hanoi. . . . Vietnam looks out at a re-militarized China and an ongoing dispute in the South China Sea, not to mention domestic woes that include a sluggish economy and an outdated education system."

On Sunday, under pressure from human rights groups and expatriate Vietnamese, police released Dr. Nguyen, his brother told us, but insisted that he report to the police station Monday, where they wanted him to account, page by page, for 60,000 documents they had found on his computer. Dr. Nguyen refused, insisting that he has always been forthright and public about his views. It wasn't clear if he would agree to resume the farce Tuesday or face possible rearrest. The harassment is "unacceptable," a State Department spokesman told us last night. "We have and will continue to express our deep concerns to the Vietnamese government."

Vietnamese authorities, who seem to be learning the wrong lesson from the Middle East, should understand that the best hope for their country is more freedom and reform. The United States should heed the words whose publication preceded Dr. Nguyen's arrest: "If Washington is looking to Vietnam for a long-term partner for peace and regional stability, America would do well to recognize publicly that only a Vietnam that is free and democratic can provide one."

..............................................
Washington Post - Tại sao Việt Nam lại lo sợ một bác sĩ bất bạo động 69 tuổi?

Lê Quốc Tuấn, X-Cafe chuyển ngữ -28.02.2011

Không phải ngày nào mục ý kiến của tờ Washington Post cũng có chân lý của mình được minh chứng trong vòng một vài giờ sau khi xuất bản, nhưng tác giả Nguyễn Đan Quế đã có sự được sự thoả mãn đáng ngờ ấy vào hôm thứ Bảy.

Trong bài báo hôm thứ Bảy, Bác sĩ Nguyễn, một người tranh đấu đáng chú ý cho dân chủ ở Việt Nam, đã viết, "Trong khi thế giới tập trung chú ý vào khu vực Trung Đông, dân chủ vẫn tiếp tục đấu tranh để bám rễ ở các khu vực khác".

Đúng như thế, chỉ trong vài giờ công an an ninh đã ở trước cửa nhà ông. Họ tịch thu máy tính, điện thoại của ông và lôi ông xuống tới đồn công an quận.

"Họ lo lắng về những cơn gió dân chủ từ Bắc Phi và Trung Đông", ông Quân Nguyễn, người anh của Bs Nguyễn sống ở miền Bắc Virginia đã nói với chúng tôi như vậy.

Chính việc chính quyền cộng sản tại Hà Nội phải theo bắt Bs. Nguyễn - một lần nữa - thực sự là dấu hiệu của yếu điểm của họ. Bs. Nguyễn, 69 tuổi, đã trải qua 20 năm tù, ba lần từ năm 1978. Ông đã từng kiên trì trong công cuộc cổ vũ cho nhân quyền của mình một cách bất bạo động. Trong một bức thư công khai gần đây, ông kêu gọi các cuộc biểu tình đẻ đòi hỏi "sự tự do được lựa chọn những người lãnh đạo chân chính cho đất nước".

Bất chấp tình trạng nhân quyền xấu đi, Hoa Kỳ đã mong muốn cải thiện quan hệ với Việt Nam. Nhưng như Bs. Nguyễn đã vạch rõ "sự thật là Hà Nội cần Washington nhiều hơn là Washington cần Hà Nội.... Việt Nam đang phải dè chừng một Trung Quốc tái-quân phiệt hóa và cuộc tranh chấp liên tục trong Biển Đông, chưa kể đến những khủng hoảng trong nước bao gồm một nền kinh tế chậm chạp và một hệ thống giáo dục lỗi thời".

Người anh của ông đã cho chúng tôi biết, vào hôm Chủ nhật, vì áp lực từ giới người Việt hảingoại và các nhóm tranh đấu nhân quyền, công an đã thả Bs. Nguyễn, nhưng đòi hỏi ông phải trình diện báo cáo với công an vào ngày thứ Hai, nơi họ muốn ông phải phân giải, từng trang một, cho 60.000 tài liệu họ đã tìm thấy trong máy tính của ông. Bs. Nguyễn đã từ chối, khẳng định rằng ông luôn luôn công khai và thẳng thắn về quan điểm của mình. Không rõ là ông sẽ đồng ý để trò hề của hôm thứ Ba tiếp tục hay sẽ sẵn sàng đối diện với khả năng bị bắt trở lại. Tối hôm qua, một phát ngôn viên bộ ngoại giao đã nói với chúng tôi rằng, sự sách nhiễu ấy là "không thể chấp nhận được". "Chúng tôi đã và sẽ tiếp tục bày tỏ mối quan tâm sâu sắc tới Chính phủ Việt Nam".

Chính quyền Việt Nam, những người dường như đã học những bài học sai lầm của Trung Đông, nên hiểu rằng niềm hy vọng tốt nhất cho đất nước của họ là sự tự do và cải cách hơn. Hoa Kỳ cần phải chú ý đến những lời công bố của Bs. Nguyễn trước bị bắt: "nếu Washington đang mong đợi Việt Nam như một đối tác lâu dài vì hòa bình và ổn định trong khu vực, Hoa Kỳ nên hành động hữu hiệu để mọi người có thể nhận ra rằng chỉ có một nước Việt Nam tự do và dân chủ mới có thể trở thành một đối tác như thế".