Tuesday, March 27, 2012

HỌC TIẾNG TRUNG HAY TIẾNG QUAN-THOẠI CÓ KHÓ KHÔNG ?

Cộng-Hoà Nhân-Dân Trung-Hoa (la République populaire de Chine/ People’s Republic of China) cho ra đời chữ Hoa giản-thể (les caractères chinois simplifiés/simplified Chinese characters) trong khi tại Hương-Cảng (Hongkong/Hong Kong) và Cộng-Hoà Trung-Hoa (la République de Chine/Republic of China) hoặc Đài-Loan (Taïwan/Taiwan) và những nơi có người Hoa định-cư đều dùng chữ Hoa phồn-thể (les caractères chinois traditionnels/traditional Chinese characters).
Trung-Quốc có Pinyin (phanh âm) là chữ Hoa viết bằng những mẫu-tự La-Tinh hay là chữ Hoa được La-Mã hoá (le chinois romanisé/Romanized Chinese) được dạy ở các trường trung và đại-học ngoài Trung-Quốc. Pinyin là chữ Hoa được La-Mã hoá của Trung-Quốc được áp-dụng và phổ-biến trên toàn thể Trung-Quốc từ năm 1954 do Bộ-trưởng Giáo-Dục Zhou YouGuang (Chu Hữu-Quang) thành-lập theo lệnh của Mao Trạch-Đông. Về ngôn-ngữ thống-nhứt tại nước này là putong hua (phổ-thông thoại) còn được gọi tiếng Quan-Thoại (le mandarin/Mandarin Chinese). Ở Đài-Loan cũng có chữ Hoa được La-Mã hoá theo hệ-thống Wade-Giles (được áp-dụng năm 1859 và được sửa đổi năm 1892), và cách viết khác với Pinyin Trung-Quốc.
Một số từ-ngữ sau đây sẽ được người viết bài dẫn chứng:
Trung-Quốc: gongfu, TaiJi Quan, Qigong, Taibei (công-phu, Thái-Cực Quyền, Khí-công, Đài-Bắc)
Đài-Loan: kungfu, Tai Chi Ch’uan, Ch’i Kung, Taipei (công-phu, Thái-Cực Quyền, Khí-công, Đài-Bắc).

Cách phát âm của phổ-thông thoại (Trung-Quốc) và quốc-ngữ (Đài-Loan) ở hai nước này cũng như nhau. Khi nói chuyện thì người ở Bắc-Kinh hay Đài-Bắc hiểu được nhau nhưng khi viết thì có khá nhiều sự khác-biệt trong thư-pháp (plusieurs différences en calligraphie/several differences in calligraphy) do chữ viết giản-thể và phồn-thể.

Pinyin được Cơ-Quan Quốc-Tế Về Tiêu-Chuẩn Hoá cấp chứng-nhận ISO 7098-1991.

Người Việt-Nam học tiếng Hoa để đàm-thoại mà không có vốn khoảng vài ngàn từ Hán-Việt thì rất khó học và mau quên.
Thí-dụ: Wèi jiàn guancái wèi liú lèi. (Vị kiến quan-tài vị lưu lệ: Chưa thấy áo quan chưa chảy nước mắt)
Nín jiăng Zhongwén ma? (Nhẫm giảng Trung-văn ma?: Ngài nói tiếng Trung không?)
Yi bei niúnăi (Nhứt bôi ngưu-nãi: Một ly sữa bò).

Tiếng Quảng-Châu còn được gọi tiếng Quảng-Đông (le cantonais/Cantonese) vẫn được nói tại Hương-Cảng và các nơi có người Hoa định-cư trên thế-giới.

Người Việt-Nam muốn học nói và viết tiếng Hoa như cư-dân Trung-Quốc thì ít nhứt cũng phải học ngôn-ngữ này trong 4 năm.

Đảng cộng-sản Việt-Nam đang ép-buộc học-sinh học tiếng Trung (tiếng Hoa) trong nhiều năm cũng chẳng qua muốn dọn đường dân-chúng phải dùng ngôn-ngữ của nước sẽ cai-trị Việt-Nam. Thật là một sự nhục-nhã khi đảng muốn Việt-Nam trở thành Tỉnh Quảng-Nam của Trung-Quốc sau này!

Montréal, ngày 28 tháng 3 năm 2012
MỸ-LAN

0 comments:

Powered By Blogger