Monday, August 4, 2014

Phục ông McCain

Hai món quà mà “sứ giả” CHXHCNVN Phạm Quang Nghị vừa tặng ông John McCain là bằng chứng hùng hồn khẳng định thêm sự chính xác cực kỳ của mấy chữ “wrong guys” (won the war) mà vị Thượng nghị sĩ Mỹ này dùng để quở trách chính quyền CSVN (“...rebuked Vietnam’s communist government.../Washington Post) khi ông đến Sài Gòn trước đây hơn 14 năm, vào cuối Tháng Tư năm 2000.

Để “minh họa” hai chữ “wrong guys” vị cựu tù binh Mỹ tuyên bố giữa Thành Hồ rằng:

Tôi nghĩ rằng họ đã để mất hàng triệu người tốt nhất của họ khi những người này phải bỏ nước ra đi bằng ghe thuyền, hàng ngàn người bị hành quyết và hàng trăm ngàn người bị đưa vào trại tập trung cải tạo("I think that they lost millions of their best people who left by boat, thousands by execution and hundreds of thousands who went to re-education camps," McCain said during a visit to this city, formerly known as Saigon, the capital of South Vietnam.”- Washington Post)

Ông McCain giải thích về “wrong guys” một cách đơn giản ngắn gọn như trên, theo kẻ hèn này, là ông đã tự chế, vì ông còn muốn giữ chút thể diện nếu có của cựu thù mà ông đang đóng vai trò quan trọng trong chủ trương hoà giải của chính phủ Hoa Kỳ. Là dân Mỹ chính hiệu con nai vàng made in USA, học hành đến nơi đến chốn, ông McCain dư hiểu ý nghiã của chữ “WRONG” trong “wrong guys”.

Theo Merria-Webster’s Collegiate Dictionary, “Từ điển bán chạy nhất của Hoa Kỳ” (America’s Best-Selling Dictionary), Eleventh Edition, trang 1447, chữ WRONG/tỉnh tự có những nghĩa sau đây: 1: not according to the moral standard: SINFUL, IMMORAL; 2: not right or proper according to a code, standard, or convention: IMPROPER; 3: not accoding to truth or facts : INCORRECT; 4: not satisfactory; 5: not in accordance with one’s needs, intent, or expectation. Xin tạm dịch sang Việt Nam Mình là: 1: không theo tiêu chuẩn đạo đức: TỘI LỖI, VÔ ĐẠO ĐỨC; 2: không đúng hoặc phù hợp theo một luật lệ, tiêu chuẩn, hoặc giao ước: KHÔNG ĐÚNG; 3: không theo sự thật hay sự kiện: SAI TRÁI; 4: không đạt yêu cầu; 5: không phù hợp với nhu cầu, ý định, hoặc kỳ vọng của một người nào đó)

Sau ngày xảy ra “sự cố” Wrong Guys (won the war) báo chí lề Dân dịch sang Việt Nam Mình (Vietnames), nếu kẻ hèn này không lầm, chỉ thấy dịch là “bọn xấu”, cùng lắm là “đồ đểu”.

Dịch như vậy là quá thiếu sót ý nghĩa của “Wrong guys”, chữ Mỹ, tiếng Mỹ của người Mỹ McCain. Nhưng dịch ra Việt Nam Mình (Vietnamese) sao cho đầy đủ, đúng ý của chữ nghĩa người ta in trong tự điển là trách nhiệm của qúy vị còm sĩ.

Trong khi chờ đợi sự chỉ giáo của qúy Thầy Cô, người mổ (cò bàn phím) xin phép “tự” dịch Wrong guys của ông McCain dùng chỉ VC là “bọn vô nhân tính ”.

Quả đúng vậy. Có vô nhân tính, Phạm Quang Nghị, Bí thư Thành ủy Hà Nội, Ủy Viên BCT/ đảng CSVN mới mang hai cái gọi là quà mà mọi người đã biết sang Mỹ tặng ông TNS McCain. 

“Wrong guysr/ Bọn vô nhân tính”. Chỉ có bọn vô nhân tính mới “tặng quà” cho ông Thượng nghị sĩ/Cựu tù binh Mỹ như thế. Phục ông McCain mô tả chính xác cực kỳ.

Nhưng nếu chỉ phục ông McCain ở đây không thôi, Chổi tôi lại e rằng không chừng mình bị ôm chân đế quốc. Nên xin ghi thêm rằng, càng phục hơn chiến sĩ gái Dương Thu Hương thuộc phe "wrong guys" nhưng còn nhân tính để khi vào đến Sài Gòn thấy ra sự thật, cô đã phải bật khóc mà thốt lên: “Man Rợ đã chiến thắng Văn Minh”.

0 comments:

Powered By Blogger