Hai món quà mà “sứ giả” CHXHCNVN Phạm Quang Nghị vừa tặng ông John
McCain là bằng chứng hùng hồn khẳng định thêm sự chính xác cực kỳ của
mấy chữ “wrong guys” (won the war) mà vị Thượng nghị sĩ Mỹ này dùng để
quở trách chính quyền CSVN (“...rebuked Vietnam’s communist
government.../Washington Post) khi ông đến Sài Gòn trước đây hơn 14 năm,
vào cuối Tháng Tư năm 2000.
Để “minh họa” hai chữ “wrong guys” vị cựu tù binh Mỹ tuyên bố giữa Thành Hồ rằng:
“Tôi nghĩ rằng họ đã để mất hàng triệu người tốt nhất của họ khi
những người này phải bỏ nước ra đi bằng ghe thuyền, hàng ngàn người bị
hành quyết và hàng trăm ngàn người bị đưa vào trại tập trung cải tạo” ("I
think that they lost millions of their best people who left by boat,
thousands by execution and hundreds of thousands who went to
re-education camps," McCain said during a visit to this city, formerly
known as Saigon, the capital of South Vietnam.”- Washington Post)
Ông McCain giải thích về “wrong guys” một cách đơn giản ngắn gọn như
trên, theo kẻ hèn này, là ông đã tự chế, vì ông còn muốn giữ chút thể
diện nếu có của cựu thù mà ông đang đóng vai trò quan trọng trong chủ
trương hoà giải của chính phủ Hoa Kỳ. Là dân Mỹ chính hiệu con nai vàng
made in USA, học hành đến nơi đến chốn, ông McCain dư hiểu ý nghiã của
chữ “WRONG” trong “wrong guys”.
Theo Merria-Webster’s Collegiate Dictionary, “Từ điển bán chạy nhất của
Hoa Kỳ” (America’s Best-Selling Dictionary), Eleventh Edition, trang
1447, chữ WRONG/tỉnh tự có những nghĩa sau đây: 1: not according to the
moral standard: SINFUL, IMMORAL; 2: not right or proper according to a
code, standard, or convention: IMPROPER; 3: not accoding to truth or
facts : INCORRECT; 4: not satisfactory; 5: not in accordance with one’s
needs, intent, or expectation. Xin tạm dịch sang Việt Nam Mình là: 1:
không theo tiêu chuẩn đạo đức: TỘI LỖI, VÔ ĐẠO ĐỨC; 2: không đúng hoặc
phù hợp theo một luật lệ, tiêu chuẩn, hoặc giao ước: KHÔNG ĐÚNG; 3:
không theo sự thật hay sự kiện: SAI TRÁI; 4: không đạt yêu cầu; 5: không
phù hợp với nhu cầu, ý định, hoặc kỳ vọng của một người nào đó)
Sau ngày xảy ra “sự cố” Wrong Guys (won the war) báo chí lề Dân dịch
sang Việt Nam Mình (Vietnames), nếu kẻ hèn này không lầm, chỉ thấy dịch
là “bọn xấu”, cùng lắm là “đồ đểu”.
Dịch như vậy là quá thiếu sót ý nghĩa của “Wrong guys”, chữ Mỹ, tiếng Mỹ
của người Mỹ McCain. Nhưng dịch ra Việt Nam Mình (Vietnamese) sao cho
đầy đủ, đúng ý của chữ nghĩa người ta in trong tự điển là trách nhiệm
của qúy vị còm sĩ.
Trong khi chờ đợi sự chỉ giáo của qúy Thầy Cô, người mổ (cò bàn phím)
xin phép “tự” dịch Wrong guys của ông McCain dùng chỉ VC là “bọn vô nhân
tính ”.
Quả đúng vậy. Có vô nhân tính, Phạm Quang Nghị, Bí thư Thành ủy Hà Nội,
Ủy Viên BCT/ đảng CSVN mới mang hai cái gọi là quà mà mọi người đã biết
sang Mỹ tặng ông TNS McCain.
“Wrong guysr/ Bọn vô nhân tính”. Chỉ có bọn vô nhân tính mới “tặng quà”
cho ông Thượng nghị sĩ/Cựu tù binh Mỹ như thế. Phục ông McCain mô tả
chính xác cực kỳ.
Nhưng nếu chỉ phục ông McCain ở đây không thôi, Chổi tôi lại e rằng
không chừng mình bị ôm chân đế quốc. Nên xin ghi thêm rằng, càng phục
hơn chiến sĩ gái Dương Thu Hương thuộc phe "wrong guys" nhưng còn nhân
tính để khi vào đến Sài Gòn thấy ra sự thật, cô đã phải bật khóc mà thốt
lên: “Man Rợ đã chiến thắng Văn Minh”.
0 comments:
Post a Comment