Ezekiel: Dân biểu Liên Bang Dana Rohrabacher, thuộc Ủy Ban Ðối Ngoại Quốc Hội Hoa Kỳ, bày tỏ quan tâm của ông. Cho nên có thể xem hiện nay đó là quan điểm của chánh phủ Mỹ: đứng ngoài tranh chấp VC và Tàu Cộng.
Trich
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Có những điểm chúng ta sẽ giúp được, và có
điểm không thể giúp. Dĩ nhiên chúng ta không thể giúp cho chính quyền
Việt Nam được lòng dân hơn, chỉ có họ mới làm được việc đó. Chúng ta
không thể vận động để Hoa Kỳ mang quân vào Việt Nam, nhưng có thể gửi
cho Việt Nam dụng cụ quan sát, khảo sát, dò tìm, tạo điều kiện cho Việt
Nam kiểm soát những vùng biển của mình tốt hơn, phát giác được sớm hơn
những hành tung của Trung Quốc trong lãnh hải Việt Nam. Tuy nhiên chúng
ta nhất định không gửi vũ khí sát thương đến cho Việt Nam cho đến khi
Việt Nam tôn trọng nhân quyền, vì không thể gửi vũ khí sát thương đến
một chính quyền đàn áp chính dân của mình.
Ngung trích.
Dân biểu Rohrabacher: ‘Việt Nam chưa hẳn là bạn của Mỹ’
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm...1#.U3jwM7K9KK0
Phỏng vấn dân biểu Dana Rohrabacher
Hà Giang/Người Việt
LTS - Báo chí khắp nơi trong tuần lễ vừa qua đề cập tới việc Trung Quốc
mang giàn khoan dầu khổng lồ vào thềm lục địa và vùng đặc quyền kinh tế
của Việt Nam. Tại Washington D.C., Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ mô tả hành động
này của Trung Quốc là “nguy hiểm và đe dọa.” Tại địa phương, một số dân
biểu Mỹ bày tỏ mối quan tâm của họ về tình hình căng thẳng tại bờ biển
Việt Nam. Dân biểu Liên Bang Dana Rohrabacher, thuộc Ủy Ban Ðối Ngoại
Quốc Hội Hoa Kỳ, bày tỏ quan tâm của ông, qua cuộc phỏng vấn với phóng
viên Hà Giang, tại tòa soạn nhật báo Người Việt chiều 12 Tháng Năm.
Dân biểu liên bang Dana Rohrabacher trong cuộc phỏng vấn tại tòa soạn
nhật báo Người Việt hôm 12 Tháng Năm. (Hình: Tâm Nguyễn/Người Việt)
Hà Giang (NV): Tình hình tại Biển Ðông ngày càng căng thẳng, ông có nhận
định gì về việc Trung Quốc mang giàn khoan vào thềm lục địa và vùng đặc
quyền kinh tế của Việt Nam?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Thế giới đang đối diện với sự phô trương sức
mạnh một cách cao ngạo của một nhà cầm quyền độc tài. Tuy sự tấn công
lần này nhắm thẳng vào Việt Nam, chúng ta phải nhớ là Trung Quốc không
chỉ hà hiếp Việt Nam, mà cả Ðài Loan, cả Philippines. Trung Quốc từ
trước đã đưa ra những khẳng định chủ quyền hết sức phi lý và thái quá,
đụng chạm đến chủ quyền biển của nhiều nước.
Giờ đây họ thực hiện chủ quyền đó, muốn cướp hết tài nguyên dưới lòng biển của Việt Nam, và của Nhật Bản.
NV: Là một dân biểu liên bang đại diện cho rất nhiều người Mỹ gốc Việt, ông nghĩ gì?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Tôi rất khó chịu và ái ngại. Tiếc thay, chế
độ Hà Nội không được sự hỗ trợ cần thiết của lòng dân để chống lại sự
xâm lấn của Trung Quốc. Là chế độc cộng sản, chính quyền Việt Nam rất sợ
dân chủ. Ngay cả trong những cuộc biểu tình chừng mực chống Trung Quốc
vừa rồi, chúng ta thấy là một số người thực sự phản đối Trung Quốc vẫn
bị kiềm hãm, một số người trước đây vì chống Trung Quốc mà bị tù vẫn
không được thả. Biết đâu sự kiện này sẽ khiến mọi người dân Việt thấy rõ
rằng người dân thường Việt Nam yêu nước nhiều hơn nhóm lãnh đạo, giúp
họ thấy cần liên kết để phản đối hành vi tước đoạt ngang nhiên của Trung
Quốc, và biết đâu nhờ đó họ sẽ buộc chính quyền phải thay đổi, hay thay
đổi chính quyền đó.
NV: Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ gọi những hành động của Trung Quốc “là khiêu
khích và không lợi ích.” Trong khi đó, ông Daniel Russel, phụ tá ngoại
trưởng đặc trách Ðông Á nói Washington "rất quan tâm" về những “hành
động nguy hiểm” của nước này trong vùng biển đang tranh chấp. Trên thực
tế, theo ông, Hoa Kỳ quan tâm vấn đề này đến đâu?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Ðiều này sẽ chứng minh tầm quan trọng của sự
kiện này như thế nào với chính phủ Hoa Kỳ: Dân biểu Loretta Sanchez
thuộc Ðảng Dân Chủ, còn tôi thì thuộc Ðảng Cộng Hòa, thế nhưng chúng tôi
vẫn đang làm việc mật thiết trong việc này. Dù chính quyền của hai quốc
gia vẫn còn nhiều quan điểm khác biệt, chúng tôi muốn Hoa Kỳ nỗ lực hơn
trong việc giúp Việt Nam, và những quốc gia trong vùng liên kết chặt
chẽ hơn với nhau, có thêm khả năng ngăn chặn sự bành trướng hung hăng
của Trung Quốc. Philippines, Nhật Bản, và ngay cả Ðài Loan hiện giờ cũng
đang ở trong tình trạng tương tự. Trung Quốc sẽ ngày càng lấn lướt hơn
nếu chúng ta không đoàn kết lại để cho họ thấy những hành động như vậy
là không chấp nhận được.
NV: Trong vai trò chủ tịch Tiểu Ban Nghiên Cứu về những mối đe dọa đang
nổi lên ở Âu, Á, của Ủy Ban Ðối Ngoại Hạ Viện, ông đánh giá thế nào về
hiểm họa Trung Quốc?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Thập niên qua, thế giới chứng kiến sự nổi dậy
của Trung Quốc như một hiểm họa. Tôi đã nhiều lần lên tiếng cảnh báo
mọi người. Cả Việt Nam và Trung Quốc đều có một chính quyền độc tài toàn
trị, nhưng ít nhất chế độ Việt Nam chỉ làm khổ cho người dân Việt Nam.
Còn Trung Quốc, với chủ trương bành trướng, họ xâm lấn lãnh thổ, lãnh
hải của nhiều nước. Họ đã tuyên bố chủ quyền trên một vùng đất lớn bằng
tiểu bang Texas của Ấn Ðộ. Nay Trung Quốc đang thò tay ra lấy tài nguyên
từ những vùng biển mà trước đây họ chỉ mới khẳng định chủ quyền. Tôi
không thấy trong lúc này có mối đe dọa nào lớn hơn hiểm họa Trung Quốc.
Tôi nghĩ rằng Việt Nam không nên tiếp tục nhượng bộ, và tôi nghĩ rằng
Hoa Kỳ cần giúp cho Việt Nam có điều kiện để bảo vệ tốt hơn chủ quyền
của họ trên Biển Ðông.
NV: Ủy Ban Ðối Ngoại Quốc Hội Hoa Kỳ có định đưa ra đề nghị gì với chính phủ Hoa Kỳ về việc này?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Ủy ban chúng tôi liên tục có những buổi điều
trần về hiểm họa Trung Quốc, chẳng hạn như buổi điều trần liên quan đến
việc Trung Quốc xây đập dọc theo dòng sông Cửu Long, kiểm soát thượng
nguồn của những dòng chảy qua nhiều quốc gia và điều chỉnh dòng chảy
xuyên biên giới của họ. Chúng tôi cũng đã điều trần về việc Trung Quốc
khẳng định chủ quyền trên hầu hết Biển Ðông, lấn lướt Việt Nam, lấn lướt
Philippines. Với sự kiện này, chúng tôi sẽ tiếp tục bàn thảo, phân tích
những việc làm của Trung Quốc, để tìm ra một giải pháp thích hợp.
NV: Nếu tình trạng ngày càng tệ đi, và sự xung đột giữa Trung Quốc và
Việt Nam gay gắt hơn việc bắn vòi rồng vào nhau, Hoa Kỳ sẵn lòng làm gì,
và nên làm gì, theo ý kiến của ông?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Tôi cũng đang suy nghĩ và đang tự hỏi mình
câu hỏi này. Tôi không nghĩ rằng bổn phận của Hoa Kỳ là phải tham dự vào
cuộc chiến của mọi quốc gia. Và nói thẳng ra, chính quyền Việt Nam cũng
chưa hẳn là một người bạn của Hoa Kỳ, mà cũng không phải là bạn của tự
do và dân chủ. Tuy nhiên, khi nhìn thấy những hành vi hung hăng, như của
Trung Quốc, thì chúng ta cần phải làm gì đó để giúp ngăn chặn. Tôi sẽ
suy nghĩ kỹ hơn về vấn nạn này.
NV: Nếu chính quyền Việt Nam đến gặp ông lúc này để xin vấn kế, thì ông sẽ khuyên họ điều gì?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Tôi sẽ khuyên họ nên huy động nhiều tàu nhỏ,
không phải tàu chiến đến vùng này, làm tất cả những gì họ có thể làm để
Trung Quốc không thể thành công trong việc bơm dầu ở vùng đảo này. Việt
Nam đã mang một số tàu hải giám đến đây rồi, nhưng cũng nên kêu gọi cả
tàu dân sự, tàu đánh cá đến, đi lại trên vùng này, và tạo nên một bức
tường thành bằng tàu bè, giống như một cuộc biểu tình phản đối trên
biển, cũng như cản trở tàu của Trung Quốc tìm cách đánh cá hay bắt rùa
biển ở vùng biển nhà của mình.
NV: Ông nói rằng Việt Nam thật ra chưa phải là một người bạn của Hoa Kỳ.
Theo ông thì Việt Nam phải làm gì thì mới được Hoa Kỳ xem là một người
bạn đúng nghĩa?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Ðiều quan trọng nhất mà chính phủ Việt Nam
cần làm để trở thành một người bạn thân hơn của Hoa Kỳ, là để cho dân
chúng được tự do, nhưng đó là điều họ khó thực hiện vì nhóm người lãnh
đạo bây giờ không dám để cho dân được đi bầu thực sự, vì nếu thế họ sẽ
không đắc cử.
Nếu lãnh đạo Việt Nam thực sự yêu thương đất nước Việt Nam, thì đây là
lúc để cho người dân đi bầu, và thiết lập bang giao mật thiết hơn với
những quốc gia dân chủ. Hoa Kỳ chỉ có thể bang giao với Việt Nam ở một
mức độ giới hạn, nếu họ tiếp tục giam cầm những người bày tỏ chính kiến,
và không có những cuộc bầu cử đúng nghĩa.
NV: Người Mỹ gốc Việt nên làm gì, và có thể làm gì để góp phần vào việc bảo vệ chủ quyền cho quê hương?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Có những điểm chúng ta sẽ giúp được, và có
điểm không thể giúp. Dĩ nhiên chúng ta không thể giúp cho chính quyền
Việt Nam được lòng dân hơn, chỉ có họ mới làm được việc đó. Chúng ta
không thể vận động để Hoa Kỳ mang quân vào Việt Nam, nhưng có thể gửi
cho Việt Nam dụng cụ quan sát, khảo sát, dò tìm, tạo điều kiện cho Việt
Nam kiểm soát những vùng biển của mình tốt hơn, phát giác được sớm hơn
những hành tung của Trung Quốc trong lãnh hải Việt Nam. Tuy
nhiên chúng ta nhất định không gửi vũ khí sát thương đến cho Việt Nam
cho đến khi Việt Nam tôn trọng nhân quyền, vì không thể gửi vũ khí sát
thương đến một chính quyền đàn áp chính dân của mình.
NV: Có phải ông vừa nói rằng việc không tôn trọng nhân quyền và dân chủ,
chính là yếu tố khiến Hoa Kỳ không thể giúp Việt Nam tích cực hơn?
Dân Biểu Dana Rohrabacher: Chắc chắn là như thế. Nếu Việt Nam là một
quốc gia có nền dân chủ, thì chúng ta đã thấy có sự tiếp tay mạnh mẽ hơn
của Hoa Kỳ, như với Philippines, Nhật Bản và Ấn Ðộ. Ở tình trạng hiện
tại, việc giúp Việt Nam ngăn chặn sự xâm lấn của Trung Quốc là thích hợp
với quyền lợi của Hoa Kỳ.
NV: Cảm ơn ông đã dành thì giờ cho cuộc phỏng vấn.
0 comments:
Post a Comment