Ảnh chụp màn hình của trang web Văn phòng Báo chí Quốc vụ viện Trung Quốc
Nhằm đảm bảo cho mọi người hiểu rõ về một mẩu tin tuy ngắn nhưng ẩn chứa bên trong đầy rẫy sự nhơ bẩn của Trung Quốc, tôi xin được dịch lại nguyên văn nội dung, những từ viết in hoa là những cụm từ được chuyển nghĩa trực tiếp sang từ tiếng Hán qua Hán Việt với mục đích cho mọi người hiểu được nguyên gốc nhất nội dung của mẩu tin này sao cho nghĩa không bị biến đổi quá nhiều.
1974 年 1 月 19 日 我西沙群岛军民对南越伪军进行自卫� �击
Dịch:
Ngày 19 tháng 1 năm 1974, QUÂN DÂN QUẦN ĐẢO TÂY SA chúng ta đã TIẾN HÀNH đáp trả TỰ VỆ đối với NGỤY QUÂN miền NAM VIỆT Nam
Cụm từ này trong tiếng Hán mang ý nghĩa xúc phạm cực mạnh, ngày xưa thưởng để miệt thị dùng đối với bọn Hán gian mà thôi.
国务院新闻办公室门户网站 www. scio. gov. cn | 发布:2011-01-19 | 来源: | 作者
:
Dịch:
Mạng thời sự tin nhanh của văn phòng QUỐC VỤ VIỆN www. scio. gov. cn | Phát hành: 19-01-2011|Nguồn: |Tác giả:
Ai thích tìm hiểu cái QUỐC VỤ VIỆN của Chai lọ này nó là cái bọn nào thì vào gg search: State Council Information Office of the People's Republic of China
1974 年 1 月 19 日 我西沙群岛军民, 对连日来侵犯我领海, 领空, 强占我岛屿, 打死打伤我渔民的南越伪军, 进行了自卫还击, 捍卫了领土主权.
Dịch:
Vào ngày 19 tháng 1 năm 1974, QUÂN DÂN QUẦN ĐẢO TÂY SA chúng ta ,trong mấy ngày liên tiếp NGỤY QUÂN NAM VIỆT Nam đã rất nhiều ngày liên tiếp XÂM PHẠM LÃNH HẢI, LÃNH KHÔNG (không phận), CƯỠNG CHIẾM biển ĐẢO của chúng ta, đánh chết & ĐÃ THƯƠNG NGƯ DÂN của chúng ta. Chúng ta đã TIẾN HÀNH đánh trả TỰ VỆ nhằm bảo vệ LÃNH THỔ & CHỦ QUYỀN.
-----------
Một mẩu tin thật ngắn, ngắn đến đáng thương, nhưng hàm ý lại thật là kinh khủng đáng sợ & đáng ghê tởm. Hơn nữa xuất xứ của nó lại là từ một cổng thông tin đc cho là h chính thống của chính phủ Chai lọ.
Nguồn tiếng Trung tại đây
http://www.scio.gov.cn/wszt/wz/201101/t847677.htm
Bài BT từ Z3uspr0 trên HSO
0 comments:
Post a Comment