Bắc Hàn xét xử những người không khóc "lãnh tụ Kim kính yêu" |
Từ Thức (Danlambao)
- Lần đầu tiên, một cuốn sách mô tả và tố cáo xã hội Bắc Hàn, do một
tác giả hiện sống tại chỗ, tới tay độc giả Tây Phương. Tác phẩm La Dénonciation (Báo Cáo)
của Bandi là một tập truyện ngắn tường thuật đời sống gian nan, đầy tai
họa, bất trắc của người dân trong một chế độ độc tài tàn bạo nhất thế
giới, một vùng đất đóng kín trong đó lãnh chúa họ Kim có toàn quyền sinh
sát.
Những năm vừa qua, nhờ Internet và du lịch, sách viết về xã hội Việt
Nam, Trung Hoa, Cuba, đã được xuất bản nhiều ở nước ngoài, nhưng đây là
lần đầu một nhà xuất bản Pháp, Philippe Pickier ở Paris, dịch và ấn hành
một tác phẩm Bắc Hàn. Trước đây, một tập truyện Bắc Hàn, Des Amis (Những Người Bạn)
đã được nhà xuất bản Acte Sud dịch và ấn hành, nhưng tác giả là một nhà
văn "chính thức" của chế độ. Sau bản tiếng Pháp, những bản dịch ra chữ
Anh, Đức, Tây Ban Nha, Nhật tác phẩm của Bandi sẽ được in ở nhiều nước
khác. Nhà xuất bản cho hay cuốn sách đã được một người bạn của tác giả
dấu trong một mớ sách tuyên truyền, mang tới Nam Hàn và xuất bản ở Hán
Thành từ 2014. Gia đình đã tỵ nạn ở Nam Hàn nhưng tác giả, khoảng 60
tuổi, không ai biết mặt, là một thành viên của Hội nhà văn nhà nước,
viết dưới bút hiệu Bandi (Con Đom Đóm) vẫn sống ở Bắc Hàn.
La Dénonciation là một tuyển tập gồm 7 truyện ngắn, mô tả xã hội
Bắc Hàn những năm 90 thời Kim II Sung (1), cha đẻ của chế độ quái dị Bắc
Hàn, ông nội của Lãnh Tụ Kính yêu hiện thời, Kim Jong Un. Đó là một xã
hội đói khát, hãi hùng, mạng người treo đầu sợi chỉ, trong đó con người
vờ vịt, rình mò, tố cáo, hành hạ nhau để được sống như con vật, một xã
hội trong đó thở khí trời cũng là một ân huệ của lãnh tụ.
Cả nước đóng kịch
Xã hội Bắc Hàn là một xã hội đẳng cấp. Trên cùng là lãnh tụ được toàn
dân sùng bái, dưới là cán bộ lớn, cán bộ nhỏ có quyền sinh sát, dưới nữa
là dân đen, chia ra làm hai loại, những người được coi là trung thành
với chế độ và những người bị coi là kẻ thù của cách mạng, như bị bệnh
hủi, không ai dám lai vãng. Nhưng ngay cả những người được coi là trung
thành, tai họa vẫn có thể giáng xuống bất cứ giờ nào, vì những lý do rất
kỳ quái.
Truyện ngắn La Ville des Spectres (Thành phố của ma quỉ) nói về
tai họa của Kyeong-hui trong tuần lễ quốc khánh. Cả thành phố "tự
nguyện" tập họp ở công trường Kim II Sung để bày tỏ lòng nhiệt thành
trong việc chuẩn bị đại lễ vinh danh công đức trời biển của lãnh tụ kính
yêu. Mặc dù gió bão, Kyeong-hui vác cả thằng con trai hai tuổi đang
bệnh đi biểu tình, không biết rằng tai họa sắp giáng xuống gia đình
mình. Công an phường báo cáo: mỗi ngày từ 6 giờ chiều tới sáng hôm
sau, giờ mọi người đi làm, cửa sổ nhà số 3, lầu 5, dẫy 5 đều che kín màn
cửa xanh, dầy. Tôi thấy chuyện khả nghi. Chắc đây là mật hiệu ra dấu
cho gián điệp. Được gọi lên làm việc, Kyeong-hui, một công dân gương
mẫu, vui cười giải thích với cán bộ khu phố đó là một chuyện rất trẻ
con. Con trai anh ta có cái tật rất sợ cái hình Karl Marx khổng lồ treo
bên kia đường. Để thằng nhỏ ngủ yên, anh ta kéo màn, che cửa sổ. Cán bộ
chất vấn tại sao che cả cửa sổ tường bên kia. Kyeong-hui nói bởi vì phía
bên kia cũng có chân dung của Kim Chủ tịch. Và nói thêm, dí dỏm: cán bộ
hẳn biết câu tục ngữ: một đứa nhỏ sợ con rùa, sợ cả cái vung đạy nồi.
Đêm hôm sau, hai vợ chồng anh ta và đứa bị công an đến, tống lên mộ
chiếc xe, đưa đi biệt tích trước con mắt hãi hùng của dân hai bên đường.
Ngoài tội gián điệp, anh ta còn bị kết án không biết giáo dục con cái
để nó kính yêu lãnh tụ, tội chế diễu chân dung bác Marx, tội ví chân
dung Kim Chủ tịch với cái vung nồi.
Trong Si près, si loin (Xa, gần), anh thợ mỏ Myeong-cheol xin xỏ,
lạy van đủ cách vẫn không xin được giấy phép về thăm mẹ hấp hối trên
giường bệnh (di chuyển từ khu này sang khu khác phải có giấy phép).
Thương mẹ, anh ta làm ẩu, trèo lên xe lửa đi thăm mẹ. Bị kiểm soát, bắt
giam, hành hạ 20 ngày; khi được thả, mò về nhà, vợ không nhận ra người
đàn ông già sụm, tiều tụy trước mặt là người chồng 30 tuổi.
Người ta, nhất là người Tây Phương, vẫn ngỡ ngàng trước cảnh người dân
vật vã, than khóc khi được tin lãnh tụ Bắc Hàn qua đời, như dân Nga
trước cái chết của đồ tể Staline. Truyện La Scène (Màn Kịch) mô tả không
khí xã hội những ngày dân Hàn để tang Kim lãnh tụ. Trong buổi họp
phường khóm, công an phường cảnh cáo: "Ngay trong hàng ngũ cán bộ cũng có những tên đáng bắn bỏ (vì không bày tỏ đủ lòng thương tiếc Đại lãnh tụ kính yêu)… Chúng
ta phải khuyến cáo cán bộ cảnh giác hơn nữa: hàng ngàn con mắt, hàng
ngàn lỗ tai, hàng ngàn nắm tay vũ bão phải tích cực canh chừng hơn nữa,
phải như vậy mới bảo đảm sẽ không có tên nào dám lầm lỗi". Mọi người thi đua tới bàn thờ tưởng niệm lãnh tụ. Người ta biết công an đứng ghi tên từng người. "Dân
chúng tới than khóc ít nhất một lần mỗi ngày. Dần dần trở thành một
thông lệ được mọi người tuân theo, và con số những người tới sáng, trưa,
chiều, tối càng ngày càng đông". Cả nước vật vã khóc, kể cả những
người bị chế độ hành hạ thân tài ma dại. Tác giả viết mỗi người đóng một
vai kịch, sống trong da thịt vai kịch (se glisser dans la peau du personnage)
đến nỗi trở thành nhân vật, những giọt nước mắt trào ra, tự nhiên. Mỗi
người mang tới bàn thờ lãnh tụ một bông hoa. Hậu quả là hoa trong vườn,
trong công viên bị hái sạch, thiên hạ, kể cả học sinh nhỏ tuổi phải leo
lên núi kiếm hoa, nhiều người rơi xuống hang núi chết, nhiều người bị
rắn độc cắn bỏ mạng. Cán bộ phường: "Các người tưởng rằng như vậy là
đủ trung thành à? Tưởng rằng hái tất cả hoa trong thành phố để kính dâng
hương hồn Đại Lãnh Tụ, tưởng rằng leo lên núi hái hoa có thể rớt xuống
hang hay bị rắn độc cắn là đủ à?… Trong giai đoạn bi thảm này, dù chúng
ta có than khóc đến chết, vẫn không đủ để bày tỏ nỗi đau buồn đã mất
người cha chung của dân tộc."
Một Soljenitsyne Bắc Hàn?
Tập truyện của Bandi được giới thiệu trong Hội chợ Sách (Salon du Livre)
tại Paris, tháng Ba, 2016. Salon du Livre được tổ chức mỗi năm một lần
để các nhà xuất bản, các tác giả gặp gỡ độc giả, ký tặng sách và trao
đổi, thảo luận với người đọc. Chủ đề năm nay của Salon là văn chương Đại
Hàn. Tác phẩm của Bandi là cuốn sách duy nhất của Bắc Hàn bên cạnh con
số đông đảo, cả lượng lẫn phẩm của văn chương Nam Hàn.
Người ta đón nhận Bandi như thế nào? Một điều đáng ngạc nhiên là cuốn
sách, in từ 2014 ở Hán Thành, gây ít tiếng vang và ít người đọc. Phải
giải thích thế nào về sự thờ ơ đó? Phải chăng người Nam Hàn không muốn
nhìn vết thương nhức nhối của dân tộc mình?
Ở hải ngoại, hai thái độ tương phản. Những người khen, coi Bandi là một
Soljenitsyne Bắc Hàn. Pierre Rigoulot, người viết tựa cuốn sách, cho
rằng giống như Soljenitsyne đã tố cáo xã hội giả dối và địa ngục goulag,
Bandi đã tố cáo xã hội Bắc Hàn cũng xây dựng xã hội trên sự giả dối và
tàn bạo. Bandi không thể làm như Soljenitsyne, nếu không sẽ mất mạng:
chỉ trích công khai nhà cầm quyền và đòi chấm dứt kiểm duyệt, nhưng
Bandi đã cho thế giới thấy bộ mặt thực của Bắc Hàn. Lim Yeong-hee, dịch
giả cuốn sách, ca ngợi nghệ thuật của Bandi, nhấn mạnh cái nhìn quan sát
đôi khi châm biếm của tác giả
Cộng đồng người Bắc Hàn ở New York còn hăng hơn nữa: họ vận động trao giải Nobel văn chương cho tác giả Báo Cáo.
Những người chê cuốn sách của Bandi cũng không ít, đa số là trí thức
thiên tả ở Pháp, những người trước kia đã chỉ trích Soljenitsyne, cho
tác giả Archipel du Goulag đã bôi nhọ xã hội chủ nghĩa, và không
ngần ngại quả quyết Soljenitsyne không phải là một nhà văn lớn. Có người
nghi ngờ Bandi chỉ là một người Nam Hàn, viết cuốn sách vì lý do chính
trị, vì nhà xuất bản in cuốn sách, Cho Gap-je ở Hán Thành, nổi tiếng là
một cơ sở xuất bản chống Cộng cực đoan. Nhưng một nhà biên khảo chuyên
môn về Bắc Hàn, ông B.R Mayer, cho rằng lối hành văn vụng về, ngôn ngữ
trong Báo Cáo đúng là ngôn ngữ người Bắc Hàn, không thể là tác phẩm của
một người miền Nam bắt chước giọng miền Bắc. Lim Yeong-hee quả quyết
Bandi có thực, vẫn sống ở Bắc Hàn, vẫn tiếp tục viết và đã tiếp xúc với
một tổ chức về nhân quyền.
Người đọc có thể nghĩ gì về cuốn sách? Thứ nhất, những chi tiết viết
trong sách phải là người trong cuộc. Cũng như một người Việt sống ở miền
Nam trước 75, dù óc tưởng tượng phong phú tới đâu, cũng không thể viết
về những cuộc đấu tố ghê rợn ở miền Bắc. Những chế độ độc tài, từ Phát
xít Đức tới Cộng Sản, đã vượt khỏi cái ranh giới của sự tàn nhẫn, man
rợ. Thực tế đã qua mặt trí tưởng tượng của con người. Thứ hai, so sánh
Bandi với Soljenitsyne là một chuyện quá đáng. Tác phẩm của nhà văn Nga,
từ Archipel du Goulag tới Le Pavillon des Cancéreux, Le Premier Cercle, Une Journée d’Ivan Denissovitch
là một tác phẩm đồ sộ của một nhà văn lớn. Bandi chỉ là tác giả một tập
truyện ngắn, viết một cách rất vụng về, đôi khi lôi thôi, với những lời
kể lể dài dòng, những câu bình phẩm không cần thiết chỉ làm trang sách
nặng nề thêm. Một lối viết văn cổ điển của một người không được tiếp xúc
với những trào lưu văn hóa mới bên ngoài, khác hẳn văn phong hoàn toàn
mới, khởi sắc, rất cá nhân, rất độc đáo của những nhà văn Nam Hàn được
dịch và trình bày tại Salon du Livre. Soljenitsyne cũng sống trong một
xã hội đóng kín, nhưng ông thuộc truyền thống những văn hào Nga, tầm cỡ
Dostoïevski, Tolstoï, Gogol, Gorki, Tourgeniew… Đó không phải là trường
hợp Bắc Hàn. Bandi bên cạnh các tác giả Nam Hàn, cũng quê mùa như những
cuốn phim ngây ngô của Bắc Hàn bên cạnh phim ảnh Nam Hàn, tiến bộ vượt
bực, không thua gì điện ảnh Tây Phương.
Mở một dấu ngoặc: mỗi năm Salon du Livre giới thiệu một quốc gia. Chưa
bao giờ người ta thấy một lực lượng những nhà xuất bản, nhà văn hùng hậu
như phái đoàn Nam Hàn. Tại hội chợ sách cũng như tại bất cứ cuộc họp
mặt văn hóa quốc tế nào, Nam Hàn cũng tham dự tích cực, không mặc cảm,
chứng tỏ một dân tộc ý thức được vai trò quyết định của văn hóa trong
vận mạng, tương lai của một dân tộc.
So sánh Bandi với Soljenitsyne, một văn hào và một trong những nhân vật
lịch sử quan trọng nhất của thế kỷ 20, người đã làm rung chuyển chế độ
CS, là một điều quá lố. Nhưng có một điểm khiến độc giả của Bandi nghĩ
tới tác giả của Quần Đảo Địa Ngục: với Soljenitsyne, cũng như với
Bandi, dù trong hỏa ngục, cái chất người vẫn còn. Soljenitsyne được
người ta nhắc tới như một nhân chứng can đảm đã tố cáo tội ác, đã đưa
tới sự sụp đổ của Cộng Sản Nga, nhưng tác phẩm của ông trước hết là một
suy nghĩ về bản chất con người, một trường ca về cái thấp hèn cũng như
cái cao cả của con người.
Trong tác phẩm của Soljenitsyne, dù trong địa ngục, bên cạnh những phản
trắc, những tra tấn dã man, những đói rách, trong bối cảnh con người bị
đối xử như con vật, cư xử với nhau như con vật vì bản năng sống còn, vẫn
có những người giữ được nhân tính. Trong truyện của Bandi, cả nước đóng
kịch để sống, đạp lên nhau để tranh cướp một mẩu bánh mì, vẫn còn những
người tình nghĩa. Chế độ dùng mọi phương tiện để biến con người thành
một con vật vô tri giác, vô tình cảm, chỉ biết tôn thờ lãnh tụ, vẫn còn
một thanh niên bất chấp hiểm nguy, leo lên xe lửa về thăm mẹ hấp hối,
vẫn còn những người đàn bà ăn thức ăn của chó để dành cơm cho chồng, cho
con, vẫn còn những người chồng giả vờ no để nhường mẩu bánh mì vừa
giành giựt mang về cho vợ, vẫn còn những cặp trai gái yêu nhau, nắm tay
nhau đi đường trong những ngày đại tang lãnh tụ, mặc dù đó là một tội
nặng có thể mất mạng. Một chế độ tàn bạo tới đâu cũng không thể tiêu
diệt hoàn toàn nhân tính. Bên cạnh cái hèn hạ, tha hóa luôn luôn vẫn còn
cái cao cả của con người. Đó là một bài học quý báu, một nguồn lạc
quan, một tia hy vọng cho độc giả của Soljenitsyne, cũng như của Bandi.
Nhất là độc giả Việt Nam, những người tuyệt vọng thấy xã hội, đất nước
mình đã và đang bị đẩy vào một tình trạng sa đọa, tưởng như không còn
nhân tính.
Báo Cáo không phải là một tác phẩm lớn, Bandi không có tầm cỡ một
Soljenitsyne, nhưng tác giả Bắc Hàn là một nhân chứng hiếm hoi của một
xã hội đóng kín, một người cầm bút trung thực, can đảm. Một con chim én
không làm được mùa Xuân, nhưng một con đom đóm đủ mang lại một chút ánh
sáng.
(Paris, tháng Ba 2016 )
(1) Tên người và địa danh trong bài này viết theo tiếng Pháp
0 comments:
Post a Comment