Theo tin từ Tổ Chức Quốc Tế Yểm Trợ Cao Trào Nhân Bản,
nhân dịp Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton thăm Hà Nội vào ngày 10
tháng Bảy, 2012, Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế đã gửi cho Bà Clinton một văn
thư, mà toàn thể nội dung được chuyển sang Việt ngữ như sau:
Ngày 8 tháng Bảy, 2012
Kính gửi Bà Hillary Clinton
Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ
Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ
Đồng kính gửi:
- Tổng Thống Barack Obama
- Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Michael Posner
- Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro
- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam David Shear
- Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Michael Posner
- Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro
- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam David Shear
Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,
Người dân Việt Nam vui mừng được biết bà đang
sừa sọan thăm viếng nhiều nước, kể cả thủ đô Hà Nội vào ngày 10 tháng
Bảy, để trình bầy về chiến lược của Hoa Kỳ tại vùng châu Á – Thái Bình
Dương, một trong những khu vực trọng yếu nhất của thế kỷ 21.
Vào những tuần lễ gần đây, trước khi bà tới Hà
Nội, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã gia tăng vi phạm những nhân
quyền căn bản của người dân Việt Nam. Những vi phạm này đi từ quấy nhiễu
các bloggers đến việc dẹp bỏ các cuộc tụ họp ôn hòa. Những quyền này là
những giá trị phổ quát đã được Hoa Kỳ và Liên Hiệp Quốc theo đuổi để
thăng tiến các cá nhân và cộng đồng trên toàn thế giới.
Để góp phần vào những cố gắng của bà, chúng tôi xin xác định rằng:
1. Người dân Việt Nam rất muốn đất nước chúng
tôi trở thành đối tác chiến lược của Hoa Kỳ vì sự tái võ trang gây hấn
của Trung Quốc và cuộc tranh chấp đang diễn ra tại Biển Đông. Tuy nhiên,
để Hoa Kỳ có thể tạo được một sự hợp tác thực sự, lâu dài, an toàn, hòa
bình và ổn định trong vùng này, bà nên tìm sự hợp tác với một Việt Nam
tự do và dân chủ.
2. Dân chủ hóa Việt Nam không phải chỉ quan
trọng cho chiến lược an ninh của Hoa Kỳ mà còn giúp cho Viêt Nam trong
tương lai trở thành một quốc gia dân chủ mạnh và thịnh vượng trong vùng.
Hiện nay, Việt Nam vẫn còn theo chế độ độc đảng,
trong đó không có phân quyền giữa các ngành hành pháp, lập pháp và tư
pháp. Đảng Cộng Sản Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi cấp chính quyền,
điều khiển Quốc Hội, can thiệp vào công việc của tòa án, hướng dẫn và
theo dõi truyền thông đại chúng, và phủ nhận mọi nhân quyền căn bản của
người dân Việt Nam. Không có bầu cử tự do và công bằng, và cũng không có
nghiệp đoàn độc lập để bảo vệ quyền lợi của hàng triệu công nhân người
Việt. Người dân bất đồng ý kiến và phát biểu quan điểm của mình một cách
ôn hòa bị bắt bỏ tù.
Đảng Cộng Sản Việt Nam và những đồng bọn ác độc
tại địa phương cùng thân nhân của họ đã đưa Việt Nam tới bờ phá sản qua
lãng phí và đầu tư không hiệu quả. Tài sản khổng lồ nằm trong tay một số
nhỏ những kẻ cầm quyền tham nhũng, trong khi đại đa số dân chúng sống
trong nghèo nàn; giá sinh hoạt tăng vọt – giá điện, nước, xăng dầu tăng
lên từng ngày – tiền “đồng” Việt Nam mất giá trong khi tiền lương không
tăng. Dân chúng, nhất là giới công nhân, phải lao động ngày đêm, mà vẫn
không có được cuộc sống hẳn hoi. Rất nhiều người dân yêu nước đã lên
tiếng đòi thay đổi để có dân chủ.
Thưa Ngoại Trưởng Clinton, theo chỗ tôi được
biết, trước khi rời APEC để tham dự hội nghị thượng đỉnh ASEAN tại Bali,
Indonesia vào tháng 11 năm ngoái, Tổng Thống Obama đã long trọng tuyên
bố: “Như lịch sử đã chứng minh, qua tiến trình lâu dài, dân chủ và phát
triển kinh tế đi đôi với nhau. Thịnh vượng mà không có tự do và dân chủ,
chỉ là hình thức khác của nghèo khó”. Trước lời tuyên bố đó, tại Trung
Tâm Đông Tây ở Hawaii, bà cũng đặc biệt đề cập tới Việt Nam trong một
diễn văn về chính sách đối với châu Á, khi nói rằng: “Chúng tôi đã nói
rõ với Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn phát triển một mối liên hệ hợp
tác chiến lược, Việt Nam phài tăng thêm việc tôn trọng và bảo vệ nhân
quyền của người dân”. Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell và vào tháng
trước Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta và Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng
Andrew Shapiro cũng đã nói rõ với Hà Nội các điều kiện này.
3. Dân chủ hóa Việt Nam vừa quan trọng cho việc
tái cân bằng cho chiến lược Hoa Kỳ ở châu Á – Thái Bình Dương vừa là ước
vọng lâu đời của nhân dân Việt Nam.
Trước sự thích hợp của các sự việc trong hiện tại, chúng tôi trân trọng đề nghị:
a) Tình trạng chính trị hiện thời ở Việt Nam là
cơ hội bằng vàng để Hoa Kỳ bầy tỏ sự ủng hộ một chế độ chính trị cởi mở
hơn. Nói rõ hơn, trước khi quá muộn, nhà cầm quyền Việt Nam nên đưa ra
một thời biểu về một cuộc bầu cử tự do và công bằng dưới sự giám sát của
Liên Hiệp Quốc, đế nhân dân Việt Nam có thể bầy tỏ nguyện vọng của mình
về việc chọn lựa một chế độ chính trị phù hợp cho đất nước.
b) Trở ngại chính trị lớn là điều 4 Hiến Pháp,
quy định phi pháp vai trò độc quyền lãnh đạo của Đảng Cộng Sản Việt Nam.
Điều này phải loại bỏ để thiết lập một chế độdân chủ pháp trị.
c) Nhà cầm quyền Việt Nam phải ngừng quấy nhiễu,
bắt giữ và cầm tù những công dân phát biểu quan điểm của mình một cách
ôn hòa. Họ phải thả tất cả tù nhân lương tâm, và chấm dứt đe dọa hoặc
quấy nhiễu các cựu tù nhân chính trị.
d) Trong khi phải tập trung cố gắng vào việc đòi
thả tất cả tù nhân chính trị, chúng ta cũng cần phải nỗ lực đạt được
những tiến bộ có tính lâu dài, cụ thể và khả thi bằng cách khuyến khích
sửa lạiBộ hình luật. Ưu tiên là bỏ những điều như 79 (lật đổ chính
quyền), điều 88 (tuyên truyền chống lại chính quyền), là những điều mơ
hồ và không nói rõ lý do bắt giữ và bỏ tù những người vi phạm. Nhà cầm
quyền Việt Nam phải chấm dứt xâm phạm và khám nhà, cùng bắt người mà
không có trát của tòa án. Chính quyền Hoa Kỳ, làm việc với các cơ quan
quốc tế ngoài chính phủ (NGO), có thể giúp đỡ chính quyền Việt Nam tu
chỉnh bộ hình luật và việc thi hành luật phù hợp với các tiêu chuẩn quốc
tế để luật pháp không còn được dùng để trừng phạt những người hành xử
nhân quyền của mình.
e) Nhà cầm quyền Việt Nam phải thực thi tự do
tôn giáo, công nhận quyền tư hữu, và khuyến khích các nghiệp đoàn độc
lập cũng như thương lượng tập thể.
Tôi vững tin rằng những người như chúng tôi đã
mất tự do khi cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể đạt được
thắng lợitrong việc bảo vệ tự do vànhân phẩm, cũng như trong việc thành
lập một liên minh vững mạnh cho an ninh thế giới để vượt qua bất cứ một
đe dọa nào về quân sự. Nhưng trước hết, chúng ta phải hoàn tất những
đòi hỏi về cải tổ chính trị, khởi đầu bằng mối liên hệ tốt đẹp giữa Hoa
Kỳ và Đông Nam Á. Không phải bằng tạm thời ủng hộ độc tài, mà bằng gốc
rễ sâu đậm của nền dân chủ mới. Tại Việt Nam, Cao Trào Nhân Bản của
chúng tôi cam kết hoàn thành những mục tiêu dân chủ đó trong sự ủng hộ
một Việt Nam kiên trì tại thời điểm trọng đại này.
Xin cám ơn bà rất nhiều,
Trân trọng kính chào bà.
Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế
Sáng lập và Chủ Tịch Cao Trào Nhân Bản tại Việt Nam
*
Sáng lập và Chủ Tịch Cao Trào Nhân Bản tại Việt Nam
*
Honorable Hillary Clinton
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of America
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of America
Cc: President Barack Obama
Secretary of Defense Leon Panetta
Assistant Secretary of State Kurt Campbell
Assistant Secretary of State Michael Posner
Deputy Assistant Secretary of State Andrew Shapiro
US Ambassador to Vietnam David Shear
Secretary of Defense Leon Panetta
Assistant Secretary of State Kurt Campbell
Assistant Secretary of State Michael Posner
Deputy Assistant Secretary of State Andrew Shapiro
US Ambassador to Vietnam David Shear
July 8, 2012
Dear Madame Secretary,
The Vietnamese people are very pleased to know
that you are visiting many capitals including Hanoi on July 10, to
justify the U.S. strategy in Asia – Pacific, one of the most critical
areas of the 21st century.
In recent weeks, before your visit to Hanoi the
Vietnamese communist authorities have increasingly violated the basic
human rights of the Vietnamese people. These violations range from
harassing internet bloggers to dispersing peaceful gatherings. These
rights are the universal values that the United States and United
Nations are pursuing in order to empower individuals and communities
throughout the world.
In light of your efforts, we would like to assert that:
In light of your efforts, we would like to assert that:
1/ The Vietnamese people very much wish for our
country to become a strategic partner of the United States because of an
aggressive remilitarized China and the ongoing East Sea dispute.
However, in order for the United Stats to forge a true, long-term
partner for security, peace and stability in this region, you would do
well to seek a partnership with a free and democratic Vietnam.
2/ Democratization of Vietnam is not only
important for the U.S. strategic security but also for the future of
Vietnam as a strong and prosperous democratic country in the region.
Today, Vietnam is still under a one party system
where there is no distinct separation of the executive, judiciary and
legislative branches. The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly
controls the government at all levels, manipulates the National
Assembly, intervenes into the court procedures, monitors the mass media,
and deprives the Vietnamese people of all basic human rights. There are
no free and fair elections, and no independent unions to protect
millions of Vietnamese workers. People who disagree and express their
own opinions in a peaceful way are imprisoned.
The VCP and their cruel local cronies and
relatives have driven Vietnam to the brink of bankruptcy through
wasteful, inefficient investments. Incredible wealth is in the hands of a
small group of corrupt apparatchiks, while the majority of people live
in poverty; the cost of living is soaring; the prices of electricity,
water, and gasoline are rising day by day; the Vietnamese “dong” is
losing its value while wages and salaries are stagnant. People,
especially workers, have to toil night and day, yet cannot make a decent
living.
Many patriotic people are voicing for democratic change.
Many patriotic people are voicing for democratic change.
Secretary Clinton, as far as I know before
leaving APEC to attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia in November
last year, President Obama solemnly declared: “As history has proven,
through the long process, democracy and economic development are
companions together. Prosperity without freedom and democracy is just
another form of poverty”. Prior to that declaration, at the East West
Center in Hawaii, you also specifically addressed Vietnam in a speech on
Asia policy by saying: “We made it clear to Vietnam that if we want to
develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should do more
to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary
Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and
Deputy Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to
Hanoi.
3/ Democratization of VN is equally essential
for rebalancing of U.S. strategy in Asia – Pacific and to our Vietnamese
people’s long-term aspiration.
In light of the congruence of current events, we recommend the following:
a. The current political situation in Vietnam is
a golden opportunity for the U.S. to express support for a more open
political system. Specifically, before it is too late, the Vietnamese
government should adopt a timetable for a free & fair election under
the supervision of the United Nations in which the Vietnamese people
will be able to express their own will regarding their country’s
political system.
b. The major political impediment is Article 4
of the Constitution, which imposes the illegal primacy of the VCP. This
article should be abolished in order to establish the rule of law.
c. The Vietnamese government should cease
harassment, arrest, and imprisonment of citizens who peacefully express
their own opinions. They should release all prisoners of conscience. The
Vietnamese government should also stop threatening and harassing former
imprisoned activists.
d. While our efforts should be concentrated on
the release of all political prisoners, we should also thrive to achieve
long-term, concrete, sustainable, verifiable progress by encouraging
criminal code reform. Priority should be made to abolish provisions such
as Article 79 (trying to overthrow government) and Article 88
(Propaganda against government) which are vague and ill-defined reasons
to arrest and imprison people. The Vietnamese government should stop
invading and searching homes, and arresting people without court orders.
The U.S. government, working with international NGOs, can help the
Government of Vietnam (GVN) bring its criminal code and practices into
conformity with international standards so that laws are not used to
punish people for exercising their human rights.
e. The GVN should implement freedom of religion,
recognize private property and encourage independent labour unions and
collective bargains.
I am confident that we who lost freedom when the
past war ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and
human dignity, as well as a strong alliance for international security
to overcome any emerging military threat. But first we must accomplish
the required political reforms, starting with the good relationship
between the U.S. and South East Asia. Not in temporary support of
dictatorships, but with deep roots in new democracies. In Vietnam, our
Non-Violent Movement For Human Rights is committed to achieving these
democratic goals in support of a resilient Vietnam at this momentous
time.
Thank you very much for your consideration.
Respectfully yours,
Dr Nguyen Dan Que
Founder & Chairman of The Non-Violent Movement in Vietnam
0 comments:
Post a Comment