Sau đây là nội dung chính trong bày tỏ tôi gửi tới ban tổ chức Hội thảo thay cho sự vắng mặt ngoài ý muốn của mình. - Phạm Hồng Sơn
* * *
Tôi tin tất cả chúng ta sẽ lúng túng với câu hỏi này: Quyền tự do ngôn
luận và bày tỏ ở Việt Nam trong một thập niên qua đã diễn tiến như thế
nào?
Còn đây là cố gắng trả lời ngắn gọn của tôi:
Một: chúng ta có thể khẳng định ngay mà không sợ sai rằng Việt
Nam hoàn toàn không có những tự do đó hoặc tình trạng còn trở nên tồi
hơn nếu nhìn vào cấu trúc căn bản của nền chính trị Việt Nam hoặc xem
lại những khung pháp lý như Điều 4 Hiến pháp mới sửa 2013 hoặc Nghị định
72/CP năm 2013 của Chính phủ Việt Nam.
Hai: chúng ta có thể phải rơi nước mắt nếu nhìn vào danh sách
những người đang bị cầm tù hoặc đang bị quản chế tại gia trên khắp ba
miền đất nước chỉ vì họ đã dám viết, dám bày tỏ theo tiếng nói lương tâm
của chính họ một cách ôn hòa nhưng trái với quan điểm của đảng cộng sản
và chính quyền Việt Nam.
Ba: nhưng chúng ta cũng có thể khẳng định các quyền trên tại Việt
Nam trong một thập niên qua đã có tiến bộ đáng kể nếu nhìn vào thực tế
của sự đa dạng về tính chất và số lượng đang nở rộ của những tiếng nói
bất đồng hoặc nếu đọc những trang mạng đăng những quan điểm chính trị
ngược với chính quyền do chính người dân đang sống ở trong nước khởi sự
và duy trì. Cách đây 10 năm những điều vừa kể không thể có.
Ba cách nhìn vừa nói, dù rất thiếu sót, có thể giúp chúng ta tránh sa
vào hai thái cực: bi quan cùng cực hay lạc quan liều lĩnh về quyền tự do
ngôn luận và bày tỏ ở Việt Nam– những yếu tố cơ bản của một hệ thống
truyền thông tư nhân – phi nhà nước.
Thực trạng nhân quyền thu nhỏ vừa nêu cũng làm lộ ra một nghịch lý oái
ăm của đất nước Việt Nam chúng tôi: nhu cầu tự do của toàn xã hội Việt
Nam đang bị ngáng trở bởi ý chí chính trị của một nhóm người.
Tuy nhiên, không có con người nào sinh ra đã biết nói, không một xã hội
toàn trị nào lại có hệ thống truyền thông tư nhân. Muốn lớn khôn, con
người không thể không học nói. Để tự do, xã hội không thể không tạo lập
truyền thông tư nhân.
Vì vậy, hội thảo “Truyền thông phi nhà nước tại Việt Nam hiện nay” do Sứ
quán Úc phối hợp với Phái đoàn Liên minh Châu Âu, Sứ quán Hoa Kỳ, Sứ
quán Canada, Sứ quán Na-uy, Sứ quán Thụy-sỹ tổ chức, là một biểu hiện cụ
thể của sự ủng hộ giá trị cho tiến bộ của Việt Nam chúng tôi. Một cách
thẳng thắn, tôi muốn ví hành động đó giống như một thiện nhân khích lệ
một tù nhân bị cấm nói lâu ngày: Hãy nói lên đi!
Dĩ nhiên, “học nói” trong một chế độ toàn trị không thể chỉ gặp những
tiếng cười hân hoan hay sự dịu dàng như trẻ thơ học nói. Song, nhiều
người Việt Nam, tôi đoan chắc, đã thấu hiểu điều này.○
___________________________________
A speech from an absent invited
The Australian Ambassador to Vietnam, H.E. Mr Hugh Borrowman, in
conjunction with his H.E. counterparts from the EU Delegation, the
United States of America, Canada, New Zealand, Norway and Switzerland,
took a bold and democratic initiative to invite a variety of Vietnamese,
who hold different political opinions and come from different social
strata, to attend the Seminar “Non-State Media in Contemporary Vietnam”,
to be held at the Australian Embassy at 8:30 AM July 30, 2014. I was
one of these invited but failed to attend the Seminar due to a repeated
prevention made by the authorities.
The following is a written statement I sent to the Seminar in place of my absence. - Pham Hong Son
* * *
We may be confused with this question: How have the rights to freedom of
speech and expression in Vietnam evolved in the last decade? Here is my
brief attempt:
Firstly, we can affirm that there has been absolutely no freedom or the
situation has even worsened, regarding the fundamental pillars of
Vietnamese political system or the legal frameworks such as Article 4 of
the newly amended Constitution or the Decree 72/CP-2013 of Vietnamese
Government.
Secondly, it’s depressing to have a look at the list of those who are in
prison or under house arrest for they just dared to write, to express
their non-violent beliefs opposing the political will of the communist
party and the government of Vietnam.
Thirdly, however we cannot deny that over the last decade the rights to
freedom of speech and expression in Vietnam have progressed considerably
in terms of number and diversity of dissidents and the non-state online
pages which hold political dissent and are run by Vietnamese living
inside the country. Ten years ago, those things could not be found.
These three points of view, although flawed, could stop us from falling
into two extremes: bleak pessimism or reckless optimism about the
freedoms of speech and expression in Vietnam – two essentials for
private media.
The aforementioned simplified status of human rights in Vietnam unveils
an awkward paradox in our country: the aspiration to freedom of the
whole society has been barred by a small group of our own people.
However no man is born speaking, no totalitarian regime accepts private
media. To mature, a person must learn to speak. To be free, a society
must establish private media.
For that, the seminar “Non-state media in contemporary Vietnam”,
organized by the Australian Embassy in conjunction with the foreign
missions of the EU Delegation, the United States of America, Canada,
Norway, New Zealand and Switzerland, is a concrete and valuable support
for our country. To be honest, I would imagine the seminar like an
action of a good man encouraging a long-silent prisoner: Speak up again,
please!
Naturally, “learning to speak” under a totalitarian regime is not always
welcome and lauded like a child learns to speak. But many Vietnamese, I
am sure, have understood that.○
0 comments:
Post a Comment