Là nói về ông già Vũ Khiêu, chôm chữ Hán để làm câu đối tặng cô Kỳ Duyên. Câu đối như sau: "Trí như bạch tuyết tâm như ngọc/ Vân tưởng y thường hoa tưởng dung". Câu "Trí như bạch tuyết" tui không biết ý ông nói gì? Khen cô này khôn như nàng Bạch Tuyết trong truyện cổ Grim chăng?
Còn "tâm như ngọc" thì nó quen thuộc đến sáo rỗng trong văn chương văn
hóa Trung Hoa xưa. Nhưng đến câu này mà báo chí nói của ông thì chán
quá. Đó là câu "vân tưởng y thường hoa tưởng dung", là câu đầu trong bài
Thanh bình điệu của Lý Bạch mà bất kỳ ai đọc thơ Đường đều biết, nguyên văn như sau:
Ảnh từ bài "Hoa hậu Kỳ Duyên được Anh hùng lao động Vũ Khiêu tặng câu đối" trên báo Hà Nội Mới
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng".
(Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng.
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong.
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông.
- Ngô Tất Tố dịch).
Bài này Lý Bạch viết để ngợi ca Dương Ngọc Hoàn, tức Dương Quí Phi, kẻ
lấy cả 2 cha con Đường Minh Hoàng (lấy con trước, lấy cha - tức ông già
chồng sau), và sau này chết thảm, khi chết còn bị cả trăm cả ngàn lính
thay nhau hiếp dâm cái xác vì dù chết cái thân thể tròn trịa của nàng
vẫn rất chi hấp dẫn!
Đầu năm, không biết ý ông lão này là gì mà làm câu đối tặng người đẹp
đôi 9 xuân xanh lại chôm, xào của văn hóa người Hoa? Dương Quý Phi có
kết cục bi thảm như rứa mà ông nỡ nào dùng thơ người xưa tặng nàng để
xào thành câu đối tặng em Kỳ Duyên.
Có trù ẻo hay ý tình gì chăng vì cái bài Thanh Bình điệu kia nó cũng rậm rật xuân tình của lão già với giai nhân xưa?
(Nhuận bút câu đối (chôm, xào) cũng không tệ!!! Haha!)
Nguyễn Đình Bổn
Facebook
0 comments:
Post a Comment