Wednesday, December 9, 2009

CSVN Điên Cuồng Phản Đối Nghị Quyết Cờ Vàng & Tượng Đài Tại Tiểu Bang Washington

Nhân vụ Thuợng Nghị Si Tiểu Bang là Pam Roach đưa ra hai nghị
quyết tại Thuợng Viện Tiểu Bang. Nghị quyết thứ nhất là công
nhận lá cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ; nghị quyết thứ hai ủng hộ
dự án xây tuợng đài tại tiểu bang Washington kỷ niệm các chiến
si chiến đấu cho Tự Do.

Sau đó Nghị Si Roach nhận một bức thư từ Ðại sứ Cộng sản Việt
Nam phản đối cả hai Nghị quyết trên. Ông Terrell A. Minarcin đã
đánh máy lại thư Nguyễn Tâm Chiến và viết thư trả lời..

Ðại sứ Cộng sản Việt Nam tại Washington D.C. đã phản ứng một
cách điên cuồng, nên đã phạm phải những lỗi lầm nghiêm trọng về
ngoại giao và bang giao quốc tế, trong đó có việc xâm phạm vào
công việc nội bộ của công dân và đất nuớc Hoa Kỳ.

Sau đây là thư phản đối của Nguyễn Tâm Chiến, Ðại Sứ Cộng sản
Việt Nam gửi Thuợng Nghị Si Pam Roach, tiểu bang Washington .

------------------------------------------------------------------------
Ngày 10-2-2004
.
Kính thưa Thuợng Nghị Si Roach:
.
Với sự quan tâm dặc biệt mà tôi viết thư này gửi ông liên quan
đến một nỗ lực thứ hai nhằm thừa nhận lá cờ của Việt Nam Cộng
Hòa cũ được trình bày trong văn kiện SJM8045... Ðây là để tái
khẳng dịnh rằng nhân dân và chính phủ Việt Nam không thể chấp
thuận với dự án xây dựng Tuợng Ðài.. Tôi xin chia sẻ với ông về
ý nghĩ của tôi.
.
Thứ nhất, dự án Tuợng Ðài đi nguợc lại những quy uớc quốc tế và
thực tiễn. Bây giờ, cái gọi là Việt Nam Cộng Hòa đã không còn
tồn tại, hơn ba mươi năm qua, lá cờ của nó đã không còn chỗ dứng
hợp pháp tại Việt Nam. Giống như một số văn bản hoặc nghị quyết,
ngôn ngữ của dự án Tuợng Ðài Kỷ Niệm rõ ràng đã phủ định sự hiện
hữu của nuớc Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam là nuớc đã thiết
lập quan hệ ngoại giao đầy đủ vối Hoa Kỳ từ năm 1995.
.
Thứ hai, kể từ khi khởi đầu của giai đoạn mới của sự bình thuờng
hóa và hòa giải với quý quốc vào năm 1995, Việt Nam đã làm hết
sức mình để dẩy lùi quá khứ và nhìn về phía tương lai, phấn đấu
để xây dựng một quan hệ mà đôi bên đều có lợi. Trong tiểu bang
của ông, hãng Boeing đã bán máy bay cho Việt Nam và Cảng Seattle
vẫn là một cảng chị em với cảng Hải Phòng của miền Bắc Việt Nam
trong chương trình trao đổi. Theo ý tôi, dự án Tuợng Ðài Kỷ
Niệm, dấu hiệu làm sống lại quá khứ của hận thù và buồn đau,
không phục vụ cho lợi ích của cả Việt Nam lẫn Hoa Kỳ hoặc tiểu
bang Washington .
.
Thứ ba, với một chính sách kiên dịnh, Việt Nam hoan nghênh sự
tham gia năng động của Việt kiều trong việc mở rộng quan hệ có
lợi cả hai bên giữa Việt Nam và Hoa Kỳ và sự hội nhập hữu hiệu
của họ vào dòng sinh hoạt chính lưu của đời sống Mỹ.Việt Nam hy
vọng mãnh liệt rằng cộng dồng của nguời Mỹ gốc Việt, khoảng gần
năm mươi ngàn đã chọn tiểu bang của ông làm quê huong mới, sẽ
cùng tiếp nhận tinh thần thân hữu và hợp tác.
.
Sau hết, ở cấp liên bang vị Ngoại Truởng và các giới chức cao
cấp Hoa Kỳ đã luôn luôn tuyên bố rằng Hoa Kỳ không công nhận lá
cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ. Trong cuộc họp với tôi vào mùa hè
vừa qua, Thống Ðốc Gary Locke đã nói ông ta và tiểu bang
Washington ủng hộ sự gia tăng quan hệ hai bên cùng có lợi giữa
tiểu bang Washington và Việt Nam .
.
Như ông có thể nhớ lại, Nghị Quyết Thuợng Viện loại này số 8659
đã bị rút lại sau cuộc duyệt xét vào mùa xuân vừa qua, khi những
ý tuởng này đuợc đưa ra bàn thảo.
.
Cuối cùng nhưng không kém quan trọng; tôi tin dự án Tuợng Ðài Kỷ
Niệm, một khi đuợc cơ quan lập pháp của ông thông qua, sẽ đâm bổ
vào chính Hiến Pháp Hoa kỳ là nền tảng trao quyền hành cho việc
thi hành chính sách đối ngoại duy nhất trong hệ thống liên bang.
Vả lại, bằng sự kêu gọi công nhận lá cờ cũ ấy như là lá cờ chính
thức duy nhất của nhân dân Việt Nam , nó sẽ làm cho quyền tự do
phát biểu bị nghi ngờ.
.
Duới ánh sáng của những nhận xét này, tôi thành kính yêu cầu ông
dừng hành dộng hỗ trợ cho dự án Tuợng Ðài Kỷ Niệm.
.
Tôi cảm on ông về sự quan tâm và hợp tác.
.
Với lòng kính trọng cao nhất của tôi.
.
Ký tên : Nguyễn Tâm Chiến,
.
Ðại Sứ.

------------------------------------------------------------------------
THƯ PHÚC ÐÁP TỪ WASHINGTON STATE .
------------------------------------------------------------------------
Ngày 23-2-2004
.
Thưa Ông Ðại Sứ,
.
Tôi vừa nhận đuợc một bản sao của thư ông gửi đến Nghị Sĩ Pam
Roach dề ngày 10-2-2004. Tôi xin trả lời thư dó.
.
Nếu bất cứ một nuớc nào khác viết bức thư này, thì sẽ đơn thuần
một chuyện buồn cuời. Nhưng đây lại là của nuớc ông, Ông Ðại Sứ,
nuớc Cộng sản Việt Nam . Nuớc ông chưa bao giờ tôn trọng hoặc
thành thật tuân theo những thủ tục và quy định của bất cứ một
thỏa hiệp quốc tế nào mà nuớc ông đã ký kết vào. Tuy nhiên, nuớc
ông sẽ chỉ núp dằng sau các Thỏa hiệp ấy khi nào chúng thích hợp
cho quyền lợi của nuớc ông. Khi có những cá nhân, chẳng hạn như
bản thân tôi hoặc Ông M. Benge, hoặc các tổ chức như Ân Xá Quốc
Tế, Ủy Ban Tự Do, Tổ chức Theo Dõi Nhân Quyền, cáo buộc quý quốc
với vô số hành dộng vi phạm nhân quyền hoặc tổn hại, thì lập tức
quý quốc đáp lại bằng cách nói rằng những vấn đề mà chúng tôi
đang quan tâm tới là những vấn đề nội bộ và rằng chúng tôi đã can thiệp
vào chính sách của quý quốc. Thế cũng đuợc. Ở dây, với quá trình
đuợc sắp đặt, chính ông đang can thiệp vào Tiểu bang Washington
về những vấn dề không liên quan gì đến ông cả. Sao mà chúng tôi
vinh danh sự đóng góp của các cá nhân hoặc các cộng đồng dân tộc
ở dây tại Washington lại là ăn nhập dến ông. Xin hãy từ bỏ hành
động can thiệp vào những vấn dề nội bộ của chúng tôi.
.
Ông muốn chúng tôi công nhận và vinh danh lá cờ của ông. Lá cờ
đại diện cho một quốc gia dã thực hiện những cuộc tàn sát diệt
chủng, huynh dệ tuong tàn và buôn bán nô lệ quốc tế. Tôi, với tư
cách một cư dân của tiểu bang Washington , không thể nào tha thứ
hành động ấy. Sao ông dám dòi hỏi tôi làm? Làm như thế sẽ đưa
tôi đến sự đồng lõa với những tội ác lớn lao chống nhân loại của
nuớc ông.
.
Ông nói rằng dự án Ðài Tuởng Niệm phủ định sự tồn tại của nuớc
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghia Việt Nam . Nó chẳng làm đuợc việc nào
như thế đâu. Ðối lại với các bảo tàng viện và đài tuởng niệm của
nuớc ông, Ðài Tuởng Niệm này bày tỏ sự nguỡng mộ đối với những
nguời đã trả cái giá cao nhất cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền
trong nuớc Việt Nam Cộng Hòa cũ.. Ngọn cờ của Việt Nam Cộng Hòa
từ đó duợc công nhận như là ngọn cờ của tranh đấu cho Tự Do, Dân
Chủ và Nhân Quyền trên khắp thế giới. Các màu sắc của nó thật là
tiêu biểu. Ba sọc dỏ tuợng trung cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân
Quyền. Trong lúc màu vàng nói lên sự quý giá biết bao của những lý tuởng ấy, màu đỏ tuợng trưng cho sự đổ máu dể bảo vệ những lý tuởng đó.
Cả trong quá khứ và cả dối với những nguời sẽ bảo vệ những lý tuởng ấy cho đến chết. Tôi, truớc hết, hân hạnh công nhận lá cờ Tự Do và tỏ lòng vinh danh nó. Tôi cũng sẽ hân hạnh công nhận lá cờ của ông khi ông công nhận lá cờ của chúng tôi. Truớc khi ấy, đối với tôi, lá cờ của ông (cờ đỏ sao vàng) tuợng trưng cho giết hại, khủng bố, nguợc dãi, tráo trở, buôn bán nô lệ và vi phạm nhân quyền.
.
Ông tuyên bố rằng ông đang cực kỳ nỗ lực để đẩy lùi quá khứ.
Vâng, với nuớc của ông, hồ sơ quá khứ là sự xâm phạm tất cả các
tiêu chuẩn của hành động văn minh, nên tôi hoàn toàn hiểu duợc
mong muốn đẩy lùi quá khứ của ông. Sau hết, mục đích về sự thừa nhận của ông chỉ bị tổn thuong bởi những hành dộng quá khứ của nuớc ông.
.
Tất cả các cư dân của tiểu bang Washington sẽ cảm thấy sung suớng hơn để mở bàn tay thân hữu và hợp tác khi nuớc ông có đầy đ
ủ Tự Do, Dân Chủ và mở rộng Nhân Quyền cho tất cả nguời dân Việt Nam. Truớc khi đó, xin hãy tránh khỏi công việc nội bộ của chúng tôi.
.
Dự án Ðài Tuởng Niệm không phải là một lời tuyên bố của chính
sách ngoại giao. Nơi mà ông lấy ra cái ý tuởng đó ngoài phạm vi
của tôi. Một lần nữa, ông lại cố gắng làm mờ tối vấn đề. Những
gì mà nhân dân Mỹ làm không mắc mớ gì tới ông. Ðây là một vấn dề nội bộ của tiểu bang Washington do những công dân bình thuờng vinh danh những nguời đã hy sinh mạng sống của mình để bảo vệ Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền, là những lý tuởng đáng nguyền rủa đối với chính phủ chuyên chính bạo nguợc của ông. Ðó là những lý tuởng mà lá cờ nền vàng với ba sọc đỏ đã tuợng trưng.
.
Bây giờ chúng ta hãy nhìn kỹ vào những gì mà nuớc ông dã làm và đang tiếp tục làm.
.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia vào hành dộng diệt chủng. Nó đã
chính thức bắt đầu suốt trong cuộc Chiến Tranh Ðông Dương lần
thứ hai. Chính nuớc ông dã tuyên chiến Cuộc Chiến Tranh Ðông
Duong Thứ Hai. Theo định nghĩa lúc bấy giờ, đó là một cuộc chiến
tranh. Như vậy, nuớc ông bị ràng buộc bởi những Quy Uớc Genève
về cách dối xử với Tù binh chiến tranh. Thế nhưng, như tôi đã
nói truớc dây, nuớc ông chưa đủ thành thật và tôn trọng đối với những nguyên tắc căn bản của bất cứ một hiệp dịnh quốc tế nào mà nuớc ông dã ký vào.
.
Sự đối xử với tù binh chiến tranh của các ông đã chứng minh cho
điều đó. Ngoài ra, các ông dã hành quyết ít nhất là 11 tù binh
Hoa Kỳ đang bị các ông giam giữ. Ðó là một tội phạm chiến tranh
và diệt chủng. Cho đến ngày nay, các ông vẫn cố tình phạm tội
diệt chủng. Hãy lấy truờng hợp của Lý Tống, một nguời Mỹ gốc
Việt. Các ông đã tìm cách can thiệp vào tòa án và luật pháp của
Thái-Lan và yêu cầu Thái-Lan hãy hành quyết Lý Tống.. Tội danh
của ông ta là gì? Nói cho dân Việt Nam về Tự Do là một truờng
hợp mà các ông không thể nào tha thứ duợc.
.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia và tiếp tục tham gia vào cuộc
huynh dệ tương tàn. Việc này dã khởi đầu vào năm 1956 khi chế độ Cộng sản tại Hà Nội phát dộng chương trình Cải Cách Ruộng Ðất. Trong lúc có thể dễ dàng trút trách nhiệm lên kẻ khích động của Cộng sản Quốc tế là Hồ Chí Minh, thì kiến trúc sư thực sự là
Truờng Chinh. Ðã có bao nhiêu nguời Việt Nam chết duới cuộc tàn sát này? 10,000? - 50,000? - 100,000? Nhiều hơn? Ngay cả chỉ có một nạn nhân của cuộc tàn sát này, cũng đã tạo nên cảnh tương
tàn huynh đệ rồi. Cuộc tàn sát nhắm vào nguời thiểu số Việt Nam
tại miền Tây Bắc Việt Nam cũng cùng một loại (với cải cách ruộng
dất). Mục dích của cuộc tàn sát này là xóa sạch chủng tộc số
nguời Việt Nam thiểu số dã giúp cho nguời Pháp. Tôi nhắc đến diều này là để chứng minh rằng các ông dã tiếp tục chính sách này sau khi kết thúc Cuộc Chiến Tranh Ðông Duong Thứ Hai với sự bắt đầu chính sách cuỡng bách tái định cư những nguời Việt Nam dã cộng tác với Việt Nam Cộng Hòa cũ tại những vùng mà các ông thản nhiên gọi là Vùng Kinh Tế Mới. Các ông tiếp tục chính sách diệt chủng hiện nay duới dạng nguợc đãi và khủng bố tôn giáo, nó cũng là một bằng chứng hiển nhiên về vi phạm nhân quyền. Bất cứ một nguời nào bị giết hại trong cuộc tàn sát này cũng là nạn nhân của chính sách diệt chủng và tương tàn của nuớc ông.
.
Hãy nhìn vào sự gắn bó của nuớc ông trong hành động buôn bán nô lệ. Nhiều lần trong cuộc Chiến Tranh Ðông Duong lần thứ hai và cả sau đó, nuớc ông bán nguời Mỹ, bán đồng minh và tù binh Việt Nam qua nuớc Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghia Liên Bang Xô-Viết. Một bằng chứng, năm 1983, nuớc ông bán 275 nguời Mỹ và 27,000 tù binh Việt Nam qua Liên-xô để trừ nợ đã vay trong chiến tranh. Ðây là một vi phạm quá trọng đại đối với nhân quyền và là một tội ác chống nhân loại. Ðã có nhiều lần nuớc ông bán nguời Mỹ, đồng minh và tù binh Việt Nam qua Liên-Xô, nhưng mỗi một lần số luợng không nhiều lắm.
.
Nuớc ông có thể giải quyết nhiều truờng hợp Tù Binh/Nguời Mất
Tích Trong khi làm nhiệm vụ một cách dễ dàng bằng cách mở các hồ
so quân đội và Công an của nuớc ông. Nhưng nuớc ông đã không làm
chỉ vì không có lợi lộc gì trong việc giải quyết nhân đạo vấn đề
tình cảm này. Nuớc ông tống tiền nuớc Mỹ cho lợi nhuận riêng và
huởng thụ. Tại sao? Bởi vì nuớc ông nhận thấy rằng Tổng Thống
Nixon đã hứa viện trợ tái thiết cho nuớc ông khoảng 4 tỷ 3 dô-
la. Ðiều này có thể xảy ra, nuớc ông có thể nhận đuợc số tiền
này một cách dễ dàng, nếu chịu công bố hồ sơ và danh sách tù
binh của nuớc ông cho các gia đình và cho thế giới. Ít ra việc
này cũng có thể làm giảm nhẹ một phần nào trong số tội ác của
nuớc ông.
.
Rồi thì ông dám trơ tráo đòi hỏi rằng nguời Mỹ đừng can thiệp
vào công việc nội bộ của ông và đòi vinh danh lá cờ của nuớc
ông. Với hồ sơ của nuớc ông, lẽ ra ông nên vui mừng là đã không
bị đưa ra xét xử bởi một Tòa án Quốc Tế về những tội ác chống
nhân loại mà nuớc ông đã phạm.
.
Vậy thì, xin đừng can thiệp vào các vấn dề nội bộ của chúng tôi
trong việc vinh danh những nguời đã chết vì Tự Do, Dân Chủ và
Nhân Quyền
. Xin đừng xen vào để xem làm sao chúng tôi vinh danh
những công dân dã đóng góp vào sự an sinh và no ấm của Tiểu bang
chúng tôi.
.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for Freedom, Democracy, and Human Rights for
Vietnam .
.
Bản dịch của NGUYỄN-CHÂU ( San Jose )

--------------------------------------------------------
NGUYÊN VĂN ANH NGỮ
--------------------------------------------------------
Dear Senator ROACH: February 10, 2004
.
It is with particular concern that I am writing to you regarding
a second attempt to recognize the flag of the former Republic of
Vietnam , as expressed in SJM8045. This is to reaffirm that the
people and Government of Vietnam cannot agree with the proposed
Memorial. Let me share with you my thoughts.
.
First, the proposed Memorial runs counter to international
conventions and practices. Now that the so-called Republic of
Vietnam ceased to exist over thirty years ago, its flag
therefore no longer has legal standing in Vietnam . Like a
number of similar bills or resolutions, the language of the
proposed Memorial clearly negates the existence of the Socialist
Republic of Vietnam that has established full diplomatic
relations with the United States since 1995.
.
Secondly, since the start of the new phase of normalization and
reconciliation in 1995 with your country, Vietnam has been doing
her utmost to put the past aside and look forward to the future,
striving to build a relationship that benefits both sides. In
your State, Boeing has been selling airplanes to Vietnam and the
Port of Seattle maintaining a sister port exchange program with
Vietnam 's northern port of Hai Phong . In my opinion, the
proposed Memorial, languaged to revive the past of hatred and
sadness, does not serve the interests of either Vietnam , or the
United States , or Washington State .
.
Thirdly, as a consistent policy, Vietnam welcomes active
participation by Vietnamese Americans in expanding the mutually
beneficial relationship between Vietnam and US and their
effective integration
into the mainstream of the US life. It is Vietnam 's strong hope
that the community of Vietnamese Americans, about nearly fifty
thousand of whom have chosen your State as their new home, will
also adopt the spirit of friendship and cooperation.
.
Finally, at the federal level the Secretary of State and other
senior US officials have repeatedly stated that the US does not
recognize the former Republic of Vietnam flag. In his meeting
with me last summer,
Governor Gary Locke said he and the State of Washington are
supportive of the acceleration of mutually beneficial ties
between Washington State and Vietnam .
.
As you may recall, the similar Senate Resolution 8659 was
withdrawn from consideration last spring when those thoughts
were taken into account.
.
Last but not least; I believe the proposed Memorial, once passed
by your legislature, could run afoul of the very US Constitution
that vests the powers to conduct foreign policy solely in the
federal system. Furthermore, by calling for the recognition of
the former flag 'as the only legitimate flag of the Vietnamese
people,' it also renders the freedom of expression questionable.
.
In light of these considerations, I respectfully urge you not to
act in favor of the proposed Memorial.
.
I thank you for your consideration and cooperation.
.
With my best personal regards,
.
(signed)
.
NGUYEN TAM CHIEN

Ambassador
-----------------------------------------------
Mr. Ambassador; February 23, 2004
.
I recently received a copy of your letter to State Senator Pam
Roach dated February 10, 2004. I would like to respond to that letter.
.
If any other country had written this letter, it would be,
simply put, laughable. But it was your country, Mr. Ambassador,
communist Vietnam .
.
Your country has never honorably or honestly met the protocols
of any international agreement that you are a signatory to. Yet,
you hide behind these agreements only when they suit your fancy.
When individuals, such as myself or Mr. M. Benge, or
organizations, such as Amnesty International or Freedom House,
or Human Rights Watch, charge your country with numerous counts
of violations of human rights or worse, you immediately respond
by saying that the matters we are concerned with are internal
matters and that we are interfering with your country's
policies. So be it. You are interfering with due process here in
the State of Washington in matters that do not concern you. How
we honor the contributions of individuals or ethnic communities
here in Washington is of no concern to you. Quit
interfering in our internal matters.
.
You want us to recognize and honor your flag. The flag
represents a country that has promulgated pogroms of genocide,
fratricide and international slave trafficking. I, as a resident
of the State of Washington , can not condone such behavior. How
dare you insist that I do? To do so makes me an accomplice to
your egregious crimes against humanity.
.
You state that the proposed Memorial negates the existence of
the Socialist Republic of Vietnam . It does nothing of the sort.
In contrast to your museums and memorials, this Memorial pays
tribute to those who paid the ultimate price for Freedom,
Democracy and Human Rights in the former Republic of Vietnam .
The flag of the former Republic has since come to be recognized
as the flag for the struggle for Freedom, Democracy, and Human
Rights throughout the World. The colors are quite symbolic. The
three bands stand for Freedom, Democracy, and Human Rights.
While the gold shows how precious these ideals are, the red
stands for the blood shed for these ideals, both in the past and
for those who will defend
.
Anna Queen .
PD

0 comments:

Powered By Blogger