Tóm lược: "Lời Tình Viết Vội" và "Thư Ngoài Biên Trấn"
là hai phiên bản của cùng một bài hát do nhạc sĩ Giao Tiên
viết về một anh lính Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) trấn đóng nơi
biên cương viết thư cho người yêu. Hai phiên bản có cùng giai điệu
và tiết tấu nhưng lời ca khác nhau khoảng 46%. Tuy sự khác
biệt trong lời ca không làm thay đổi ý chính của bài hát, nó
cho thấy hai cá tính khác biệt của anh lính và hai cách biểu
lộ tình cảm của phái nam trong vấn đề tình cảm trai gái. Bài
hát nói lên nỗi niềm yêu thương người yêu nơi hậu phương của
người lính VNCH nơi chiến tuyến. Cộng với giai điệu nhẹ nhàng
với những đoạn lên xuống ngắn gọn, bài hát dễ dàng tạo cảm
xúc cho khán giả và giúp khán giả hiểu được tâm tư về tình
yêu của những người lính VNCH trong thời chiến.
*
Nhạc sĩ Giao Tiên viết ca khúc "Lời Tình Viết Vội" (nhan đề ban đầu là "Thư Ngoài Biên Trấn")
vào khoảng đầu thập niên 1970 trước 1975. Bài hát thường bị
lẫn lộn là do nhạc sĩ Trần Thiện Thanh viết. Thực ra, Trần
Thiện Thanh, tức ca sĩ Nhật Trường, chỉ hát bài này. Có thể
có lý thuyết cho rằng Trần Thiện Thanh viết lại lời của bài "Thư Ngoài Biên Trấn" và đổi nhan đề là "Lời Tình Viết Vội," nhưng tài liệu về tác phẩm của Trần Thiện Thanh không ghi "Lời Tình Viết Vội," trong khi tài liệu về tác phẩm của Giao Tiên ghi rõ "Lời Tình Viết Vội." Trang mạng của chính nhạc sĩ Giao Tiên xác nhận sự kiện đó và nhấn mạnh là "Lời Tình Viết Vội" có tên ban đầu là "Thư Ngoài Biên Trấn" (Giao Tiên 2011).
Sau đây là tiểu sử vắn tắt của tác giả (Giao Tiên 2011; Wikipedia 2015).
Giao Tiên là một trong những nhạc sĩ nhạc vàng nổi tiếng tại miền Nam
Việt Nam trước ngày 30 tháng 4 năm 1975 với khoảng 750 ca khúc trữ tình,
quê hương. Ông sinh năm 1941 tại tỉnh Bình Định. Hiện nay, Giao Tiên
đang sinh sống cùng gia đình tại thành phố Cam Ranh, tỉnh Khánh Hoà,
Việt Nam. Tên thật nhạc sĩ Giao Tiên là Dương Trung. Ngoài Giao
Tiên, các bút danh khác của ông gổm có: Dương Trung, Hoàng Hoa,
Thảo Trang, Diễm Đào, Rạng Đông, Ngân Trang, Kim Khánh, Xuân Hoà, Xuân
Hậu, Hương Xuân (tất cả đều từ 1970) và Dương Tiếng Thu (từ 1994).
Ông vào Sài Gòn học tại trường Trung học Huỳnh Khương Ninh, Trường
Trung học Trường Sơn (1960 – 1962). Dưới thời Việt Nam Cộng Hòa
(VNCH), ông bị bắt vì tình nghi thân cộng (1962-1964) (trang mạng
của ông ghi là "Bị Cảnh sát Chế độ cũ bắt đi tù vì nghi là
thân cộng"). Sau đó, ông phục vụ trong Quân Lực VNCH (trang mạng
của ông ghi là "Bị bắt đi quân dịch") trong khoảng 1965-1975 (Giao
Tiên 2011).
Ông có năng khiếu âm nhạc bẩm sinh, tự trau dồi kiến thức sáng tác. Ông
học nhạc từ các thầy trong tù (1962), học hàm thụ và dự thính khoa
sáng tác tại Đại Học Vạn Hạnh (1972). Ông bắt đầu viết nhạc năm 1965. Ca
khúc thành công đầu tiên là Phận Gái Thuyền Quyên (1970). Cả trăm ca
khúc ra đời từ 1970 – 1975 và đã được phổ biến rộng rãi bằng in ấn
nhạc tờ rời, băng đĩa bán ra thị trường, phát thanh và truyền hình.
Trong đó nhiều ca khúc nổi tiếng: Con Gái Của Mẹ, Cô Thắm Về
Làng, Mất Nhau Rồi, ̣Phận Gái Thuyền Quyên. Những ca khúc của Giao
Tiên có giai điệu ngọt ngào thi vị, ý tứ bình dị, hồn nhiên, lời ca mộc
mạc. Tất cả đều mang âm hưởng dân ca, rất gần gũi với mọi tầng lớp.
Giao Tiên được người hâm mộ khen tặng là "Nhạc sĩ của Đồng Quê" (Giao
Tiên 2011).
A. Hai phiên
bản "Lời Tình Viết Vội" và "Thư Ngoài Biên Trấn" có cùng giai
điệu và tiết tấu, nhưng lời khác nhau 46% và do đó có ý nghĩa
hơi khác.
Ca khúc "Lời Tình Viết Vội" không chỉ là đổi tên từ "Thư Ngoài
Biên Trấn" mà còn đổi lời khá nhiều tuy giai điệu và tiết
tấu vẫn giữ y nguyên. Bài hát có cả thẩy là 220 chữ (từ,
words) nhưng hai phiên bản khác nhau 102 chữ, tức là khoảng 46%,
một mức độ đáng kể. Sự khác biệt về lời giữa hai phiên bản
không thay đổi ý chính của bài là tâm tình anh lính ngoài biên
ải gói ghém trong lá thư viết vội vàng cho người yêu. Tuy nhiên,
lời bài hát phản ảnh cá tính của anh lính. Như sẽ được phân
tích sau, anh lính trong "Thư Ngoài Biên Trấn" có vẻ thật thà
và không bóng gió. Ngược lại, anh lính trong "Lời Tình Viết
Vội" dường như có chút khéo léo trong vấn đề biểu lộ tình
cảm và biết cách dùng lời lẽ bóng bẩy để làm vui lòng người
yêu.
Vì tôi không có bản gốc tờ nhạc chính, nên tôi không xác định
chính xác lời của hai phiên bản. Trong bài này, tôi dùng lời
được hát bởi Nhật Trường cho phiên bản "Lời Tình Viết Vội"
(YouTube 2011) và lời được hát bởi Trang Mỹ Dung cho phiên bản
"Thư Ngoài Biên Trấn" (YouTube 2014). Ta cũng nên ghi nhận là ca sĩ
Minh Huy trình bày phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn" và đoạn sau của
phiên bản "Lời Tình Viết Vội" trong cùng bài như thể cả hai
phiên bản do từ một bài (Xem, thí dụ như, NCT).
Nguyên văn lời bài hát "Lời Tình Viết Vội" như sau. Những chữ
khác với phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn" được ghi đậm cho dễ so
sánh.
Bao năm xuôi ngược khắp miền hành quân ngày đêm.
Gian lao nhưng lòng vẫn nặng tình yêu núi sông.
Cho nên nhiều khi biết người yêu nhớ,
Trang thư vài câu làm tin thế thôi.
Nàng hay trách hờn người tình biên ải,
Bảo rằng vì ai nỡ đành lạt phai.
Em ơi cho dù súng thù giờ đây lẻ loi.
Nhưng anh vẫn còn trách nhiệm vì dân dấn thân.
Nên thư của anh vẫn là thư lính,
Trong đêm rừng sâu đèn sao sáng soi.
Vài câu viết vội lời tình chân thành.
Mong người em yêu thấu hiểu lòng anh.
Khi non nước còn giặc thù,
Em chấp nhận lời nguyện đời trai dâng núi sông.
Bao yêu ái chuyện của lòng,
Em nén đợi trùng phùng trên vùng quê hương.
Cho nếu yêu thương còn dang dở,
Và còn những ngày cách ngăn,
Em là Tô Thị nghìn đêm trông chồng xa ngoài chân mây,
Cầu mong cho người sử quý lưu danh.
Em anh yên lòng an phận người thương chờ mong.
Mai kia thanh bình trở lại đời vui thắm lên.
Anh xin vì em đáp đền nhung nhớ,
Nâng niu hồn em bằng trăng đắm say.
Cỏ hoa chất đầy thuyền về bến mộng,
Trên vùng yêu thương kết nụ tầm xuân.
Nguyên văn lời bài hát "Thư Ngoài Biên Trấn" như sau. Những chữ khác với phiên bản "Lời Tình Viết Vội" được ghi đậm cho dễ so sánh.
Bao năm xuôi ngược khắp miền rừng sâu đồi cao.
Gian lao nhưng lòng vẫn nặng tình yêu núi sông.
Cho nên nhiều khi nhớ về em lắm,
Trang thư vài câu làm tin thế thôi.
Nàng hay trách hờn người tình biên ải,
Bảo rằng vì ai nỡ đành nhạt phai.
Em ơi cho dù muôn dặm hành quân ngày đêm.
Biên cương xa vời anh vẫn là anh của em.
Thư anh từ nơi tuyến đầu lửa khói,
Trong đêm hỏa châu bừng lên sáng soi.
Vài câu viết vội lời tình chân thành.
Mong người em yêu thấu hiểu lòng anh.
Khi non nước còn giặc thù,
Anh chấp nhận lời thề đời trai dâng núi sông.
Bao ưu ái chuyện của lòng,
Ai chẳng phải một lần ấp ủ trong tim
Nhưng nếu yêu thương còn dang dở,
Và còn những ngày cách ngăn,
Xưa nàng Tô Thị ngày đêm trông chồng không màu thư xanh,
Tình xưa nay còn giữ quý lưu danh.
Em anh yên lòng an phận người thương chờ mong.
Anh em bao giờ vẫn là người yêu thủy chung
Thư anh gửi em viết từ biên trấn.
Thư anh dù không màu xanh ái ân,
Biển thương chất đầy tình ngoài chiến trường,
Gởi về hậu phương với trọn niềm tin.
Ngoài vài từ ngữ khác biệt nhỏ nhặt (thí dụ, lạt/ nhạt, yêu ái/ ưu ái, nghìn/ ngày, nhưng/ cho), hai phiên bản có những câu khác nhau khá quan trọng, nhất là phiên khúc chót hầu như khác nhau hoàn toàn. Ngoài ra, như đa số các ca khúc khác, lời ca trong trong một bài hát thường bị sửa đổi, nhất là bởi ca sĩ, vô tình hay cố ý, và làm mất ý nghĩa vài cảnh. Trong bài này, phiên bản "Lời Tình Viết Vội" được xuất hiện nhiều hơn nên có vài khác biệt trong lời. Thí dụ, "lời tình chân thành" và "vài dòng chân thành"; "Tô Thị nghìn đêm," "Tô Thị ngày đêm," và "Tô Thị nhìn bến"; "bằng trăng đắm say" và "bằng trăm đắm say"; "đáp đền nhung nhớ" và "đáp lời sông núi"; "đời vui thắm lên" và "đời vui ấm êm." Đa số khác biệt không quan trọng lắm, nhưng có vài chỗ sai lầm làm câu ca vô nghĩa. Thí dụ, "đáp lời sông núi" hoàn toàn sai theo nội dung phiên khúc đó.
Trong bài này, tôi sẽ trình bày nhận xét về nội dung và hình
thức của "Lời Tình Viết Vội" và "Thư Ngoài Biên Trấn" với chú
trọng vào phiên bản "Lời Tình Viết Vội" và đề cập đến phiên
bản "Thư Ngoài Biên Trấn" khi có sự khác biệt đáng kể. Ngoài
ra, như trong các bài viết về âm nhạc trước, tôi sẽ chú trọng
thảo luận chi tiết về các khía cạnh văn chương của lời nhạc.
Tôi dùng "khán giả" để chỉ người nghe, người đọc, và người
xem.
B. Hai phiên bản là lời thư anh lính gửi cho người yêu, nhưng bộc lộ hai cá tính khác nhau.
Ca khúc "Lời Tình Viết Vội"/ "Thư Ngoài Biên Trấn" có nội dung
khá đơn giản. Bài hát là lời một anh lính trấn đóng vùng biên
ải nói với cô bạn gái lý do tại sao anh chỉ viết thư vắn tắt
cho cô. Phiên bản "Lời Tình Viết Vội" hứa hẹn ngày mai khi
thanh bình anh ta sẽ đền bù cho việc viết thư vội vàng đó.
Phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn" không có lời hứa hẹn mà anh
lính chỉ nhấn mạnh thêm là thư của anh tuy không có gì nóng
bỏng nhưng chất chứa tình yêu lai láng với người yêu.
Cho dễ đọc, tôi sẽ "đặt tên" cho hai anh lính như sau: anh lính
trong "Lời Tình Viết Vội" sẽ có tên là LTVV (thí dụ, Lê Trần
Võ Việt), và anh lính trong "Thư Ngoài Biên Trấn" sẽ có tên là
TNBT (thí dụ, Trần Nguyễn Bảo Tuấn). Cho dễ nhớ, tôi sẽ gọi
anh LTVV là anh Việt và anh TNBT là anh Tuấn. Ngoài ra, khi viết
"anh Việt" hoặc "anh Tuấn," tôi làm sống động nhân vật nhưng
thực ra độc giả phải hiểu là hai nhân vật này chỉ là sản
phẩm giả tưởng của nhạc sĩ. Do đó anh Việt phản ảnh ý của
nhạc sĩ viết LTVV và anh Tuấn ph̉ản ảnh ý của nhạc sĩ viết
TNBT, trên lý thuyết là cùng nhạc sĩ Giao Tiên.
1. Hai phiên bản của bài hát trình bày một khía cạnh thông
thường trong vấn đề biểu lộ tình cảm giữa phái nam và phái
nữ.
Tuy ca khúc "Lời Tình Viết Vội"/ "Thư Ngoài Biên Trấn" chỉ đơn
giản nói về lá thư của anh lính trấn đóng ngoài biên cương,
lời lẽ khác nhau của hai phiên bản làm nổi bật một khía cạnh
thông thường trong vấn đề hiểu nhau và diễn tả tình cảm của
phái nam và phái nữ.
Trước hết, khoa học đã chứng minh là phái nam và phái nữ khác
nhau trong vấn đề dùng trí óc và do đó có cách diễn tả khác
nhau. Ngoài ra, văn hóa và xã hội cũng có ảnh hưởng đến sự
phát triển trí tuệ và cách cư xử, biểu lộ cảm nghĩ của hai
phái. Theo khoa học, phái nam có khuynh hướng dùng phần trái
của bộ não, nơi khả năng suy luận được phát triển; trong khi
phái nữ thường dùng phần bên phải của bộ não, nơi được qui
gán cho cảm xúc (Fern 2013). Ngoài ra, phái nam thường được dạy
từ lúc còn nhỏ là họ phải mạnh mẽ, tự tin, và biết kềm chế
hoặc chịu đựng đau đớn. Do đó, phái nam có khuynh hướng coi
cảm xúc hoặc tình cảm là dấu hiệu của yếu đuối (Fern 2013).
Đương nhiên, những kết luận này không có giá trị tuyệt đối,
nhưng phản ảnh một phần sự khác biệt giữa phái nam và phái
nữ trong vấn đề biểu lộ tình cảm.
Viết thư là một hình thức biểu lộ tình cảm hoặc diễn tả ý
tưởng. Theo ý kiến một số nhà tâm lý học, phái nam yêu qua
hành động, chứ không phải qua lời lẽ (Charles). Do đó, khi xa
nhau, phái nam rất kém cỏi trong việc viết thư. Nếu viết, họ
cũng không biết viết gì. Anh lính trong bài hát có lẽ tượng
trưng cho phái nam trong khía cạnh này, không biết viết thư dài
dòng, hoặc không viết thư thường. Đó là không kể anh lính còn
phải đối phó với quân thù ngoài trận mạc, đương đầu với việc
sống chết hàng ngày, thì làm sao có đầu óc cho chuyện yêu
đương.
Trong bài hát, cô bạn gái viết thư trách móc là anh hờ hững
phai nhạt tình cảm, và nghi ngờ là anh có người khác. Thực ra,
ta phải hiểu đó là anh lính đọc thư cô bạn gái và hiểu theo
ý nguyên văn của cô, chứ không phải là ý thực hoặc ý tưởng
kín đáo khác của cô. Với anh lính, cô gái đang trình bày một
vấn đề, đó là vấn đề anh không viết thư thường hoặc viết thư
vắn tắt. Do đó, anh lính tìm một giải pháp cho vấn đề đó. Đây
là trường hợp điển hình cho sự khác biệt giữa cách biểu lộ
tình cảm của phái nam và phái nữ.
Trong quyển sách nổi tiếng, "Men Are from Mars, Women Are from
Venus: The Classic Guide to Understanding the Opposite Sex" ("Các anh
đến từ Hỏa Tinh, các cô đến từ Kim Tinh: Sách hướng dẫn kỳ
cựu cho việc hiểu người khác phái"), tác giả John Gray viết,
"Cũng như phái nam được thỏa mãn bằng cách tìm ra những chi
tiết tỉ mỉ trong việc giải quyết một vấn đề, phái nữ được
thỏa mãn bằng cách nói về những chi tiết vấn đề của cô"
("Just as a man is fulfilled through working out the intricate details
of solving a problem, a woman is fulfilled through talking about the
details of her problems") (Gray 2012, 36). Nghĩa là phái nữ không
thiết đến gỉải pháp cho vấn đề của họ, mà chỉ cần nói đến
vấn đề của họ là họ đủ sung sướng rồi. (Tôi tin là sẽ có
nhiều cô, bà không đồng ý với nhận xét này, nhưng đó là
chuyện khác.) Trong "Lời Tình Viết Vội/ Thư Ngoài Biên Trấn," ta
sẽ thấy hai cách hai anh lính trong hai phiên bản đối phó với
vấn đề như thế nào.
2. Anh Việt có vẻ là người khéo ăn nói nhưng dường như
không chân thật và thực sự thương yêu người yêu bằng anh Tuấn:
Trong ca khúc "Lời Tình Viết Vội"/ "Thư Ngoài Biên Trấn," lời lẽ
của anh lính trong hai phiên bản cho thấy hai anh lính có cá
tính khác nhau và hai người có cách biểu lộ tình cảm khác
nhau, và cách trả lời khác nhau cho vấn đề đặt ra bởi cô bạn
gái.
Cả hai anh lính đã trải qua biết bao năm đi khắp nơi hành quân
đánh giặc. Cuộc sống lính tráng của anh Việt rất kham khổ,
nhưng anh không than vãn vì anh nặng lòng yêu thương quê hương ("Bao năm xuôi ngược khắp miền hành quân ngày đêm/ Gian lao nhưng lòng vẫn nặng tình yêu núi sông"). Anh Tuấn dùng câu "rừng sâu đồi cao" thay vì "hành quân ngày đêm" không làm thay đổi ý chính nhiều.
Anh Việt biết người yêu anh có lúc nhớ nhung anh, nhưng vì bận
rộn, anh chỉ có thể viết thư vài câu vắn tắt cho biết tin tức
là anh vẫn bình yên ("Cho nên nhiều khi biết người yêu nhớ/ Trang thư vài câu làm tin thế thôi"). Ngược lại, anh Tuấn thú nhận là anh nhớ người yêu nên mới viết thư ("Cho nên nhiều khi nhớ về em lắm"). Sự khác biệt này khá quan trọng, vì nó cho thấy cách suy nghĩ của anh lính về người yêu. Với "nhớ về em lắm,"
anh Tuấn cho thấy tâm tình anh quả thực thương nhớ cô bạn gái,
và anh có tính thật thà khi thổ lộ chi tiết đó. Ngược lại,
câu "biết người yêu nhớ" cho thấy anh Việt hiểu là cô bạn
nhớ nhung mình, nhưng anh không thổ lộ là anh có nhớ cô ta không.
Sự khác nhau tuy nhỏ nhặt, nhưng khá quan trọng trong liên hệ
tình cảm trai gái. Ngoài ra, cùng với các khác biệt khác sẽ
được trình bày sau, ta thấ̉y anh Việt có bản chất khác hơn anh
Tuấn.
Người yêu anh thường hờn dỗi anh, người lính trấn đóng nơi biên
cương, và ghen tuông nghi ngờ anh có người yêu khác nên phai nhạt
tình cảm với cô ("Nàng hay trách hờn người tình biên ải/ Bảo rằng vì ai nỡ đành lạt phai").
Câu này là nhận xét của anh lính về cô bạn gái. Anh lính
trong bài hát, đối đầu với lời hờn trách của cô bạn gái, có
phản ứng và đó là lời anh trong bài hát. Tuy nhiên anh Việt
phản ứng khác hẳn với anh Tuấn như sẽ được phân tách sau.
Anh Việt không biết việc cô bạn gái có vẻ ghen tuông chỉ là
cách cô ta nói về vấn đề của cô ta, đó là cô ta nhung nhớ anh.
Thay vì nói về vấn đề đó, anh Việt cố tìm một giải pháp cho
vấn đề. Giải pháp đó, theo anh, là giải thích lý do tại sao
anh viết thư vắn tắt, vì anh nghĩ cô bạn gái đang thắc mắc tại
sao anh viết thư vắn tắt. Anh Việt có mặc cảm tội lỗi về
chuyện ít viết thư hoặc viết thư ngắn cho người yêu. Anh phân
trần với nàng là cho dù bây giờ quân thù không tấn công mãnh
liệt, anh vẫn phải bận rộn vì anh có trách nhiệm bảo vệ dân
và phải dấn thân hành quân đều đặn ("Em ơi cho dù súng thù giờ đây lẻ loi/ Nhưng anh vẫn còn trách nhiệm vì dân dấn thân").
Ngược lại, anh Tuấn có câu trả lời khác. Anh viết cho dù anh đi
hành quân lâu ở nơi xa xôi, anh vẫn không thay đổi và vẫn là
người yêu của cô như ngày xưa ("Em ơi cho dù muôn dặm hành quân ngày đêm/ Biên cương xa vời anh vẫn là anh của em"). Ta thấy cá tính của hai anh lính khác nhau trong hai câu này.
Cả hai đều cố tìm giải pháp cho vấn đề, nhưng giải pháp của
hai anh khác nhau. Anh Việt phân trần, và giải thích lý do tại
sao anh không viết thư thường hoặc chỉ viết vắn tắt. Với anh
Việt, anh ta có vẻ nói là mọi khi anh vẫn có thể viế́t thư
dài, nhưng bây giờ anh ta phải lo chuyện hành quân vì trách
nhiệm nên anh không viết dài được. Điều đó cho thấy anh công
nhận việc anh viết thư ngắn hoặc ít viết thư là sai, và anh cố
bào chữa cho việc đó. Ngược lại, anh Tuấn nói là anh ta không
thay đổi tình cảm của anh với cô bạn gái cho dù hoàn cảnh
sống của anh thay đổi. Với anh Tuấn, dù anh ở đâu anh cũng viết
thư ngắn, và anh không thay đổi. Ta thấy hai người có hai giải
pháp khác nhau. Anh Việt giải thích lý do nhưng trong lúc giải
thích đó, anh ngầm tự nhận lỗi. Anh Tuấn phủ nhận là có vấn
đề, vì anh lúc nào cũng vậy.
Bằng cách phủ nhận có vấn đề trong việc viết thư và tái xác
nhận anh không thay lòng đổi dạ, anh Tuấn có vẻ trung thực hơn
anh Việt trong tình cảm của anh với cô bạn gái. Chỉ qua câu trả
lời này của hai anh, ta thấy hai người có hai cá tính khác
nhau. Anh Tuấn có vẻ "thực" hơn anh Việt. Như sẽ được trình bày
sau, ta thấy anh Tuấn duy trì cá tính "thực" này trong suốt
bài hát, trong khi anh Việt có vẻ bề ngoài và bóng bẩy hơn.
Trở lại với bài hát, ta tiếp tục thấy sự khác biệt giữa anh Việt và anh Tuấn.
Với anh Việt, vì anh phải có trách nhiệm với núi sông, thư của
anh vẫn phải vắn tất như thư của người lính đánh trận, trấn
đóng nơi rừng sâu núi thẳm, dùng ánh trăng sao sáng soi làm đèn
viết thư ("Nên thư của anh vẫn là thư lính/ Trong đêm rừng sâu đèn sao sáng soi").
Anh Tuấn chỉ nói thêm về thư của anh là viết từ nơi biên ải
khói lửa, dưới ánh sáng hỏa châu làm ánh đèn soi sáng ("Thư anh từ nơi tuyến đầu lửa khói/ Trong đêm hỏa châu bừng lên sáng soi").
Ta thấy thêm một khía cạnh "thực" của anh Tuấn khi anh đề cập
đến việc anh viết thư dưới ánh sáng hỏa châu trong ban đêm. Điều
đó có nghĩa là lúc ấy, anh không tham gia hành quân hoặc tác
chiến, và hỏa châu được bắn lên cho mục đích nào đó. Ta biết
ánh hỏa châu rất sáng. Động từ "bừng lên" (dùng rất
hiệu quả) cho thấy thời gian soi sáng ngắn, thường khoảng một
phút. Cho dù không kéo dài lâu, nhiều hỏa châu có thể bắn lên
được đủ lâu để anh Tuấn viết xong một lá thư ngắn gọn vài
hàng. Anh Việt không đề cập đến hỏa châu, mà lại nói đến ánh
sao sáng soi đèn cho anh viết thư. Nghe có vẻ lãng mạn, nhưng có
vẻ thiếu thành thật. Thứ nhất, cho dù có trăng sáng (chứ
đừng có nói là ánh sao), ánh sáng trăng cũng không đủ sáng để
viết thư bằng hỏa châu. Thứ nhì, và quan trọng hơn, nếu đêm đó
sáng trăng sao cả đêm, thì anh Việt phải có nhiểu thì giờ để
viết thư dài chứ? Trăng sao sáng phải kéo dài ít nhất một hai
tiếng, dư sức cho anh viết một lá thư dài. Hình như anh Việt
giấu đầu lòi đuôi cho sự làm biếng viết thư của anh.
Cả hai anh đều chỉ có thể viết vội vài hàng cho người yêu và anh mong nàng thông cảm và hiểu lòng anh ("Vài câu viết vội lời tình chân thành/ Mong người em yêu thấu hiểu lòng anh").
Sau đó, anh lính tiếp tục nói thêm về chuyện tình cảm của hai
người và hoàn cảnh xa nhau trong thời chinh chiến.
Với anh Việt, vì đất nước vẫn còn chiến tranh, anh đã phải ra
đi tòng quân đánh giặc và người yêu anh đã chấp nhận việc anh
nguyện dâng hiến đời anh cho non sông ("Khi non nước còn giặc thù/ Em chấp nhận lời nguyện đời trai dâng núi sông"). Với câu này, anh Việt dường như có ý nói,
"Khi em chịu làm người yêu của anh, em đã chấp nhận cuộc đời
hy sinh của anh cho quê hương. Sao bây giờ em còn cà khịa gì với
anh, ghen tuông vớ vẩn gì nữa?" Sau đó, anh khuyên nàng nên ráng đè nén những nỗi niềm thương nhớ và chờ đợi ngày hai người hội ngộ ("Bao yêu ái chuyện của lòng/ Em nén đợi trùng phùng trên vùng quê hương").
Cho dù chuyện tình hai người còn dang dở và vẫn phải xa nhau,
nàng nên trông chờ anh như nàng Tô Thị chờ chồng ngày đêm, và
cầu nguyện cho chồng để lại danh thơm trong sử sách ("Cho nếu yêu thương còn dang dở/ Và còn những ngày cách ngăn/ Em là Tô Thị nghìn đêm trông chồng xa ngoài chân mây/ Cầu mong cho người sử quý lưu danh").
Ta thấy anh Việt hơi có thái độ trịch thượng với người yêu
mình. Anh ta như muốn đổ lỗi cho cô bạn gái và còn dậy khôn cô
ta là nên biết kềm chế tình cảm, và kiên nhẫn chờ đợi anh. Anh
còn ví von là chuyện cô ta chờ đợi anh như là chuyện Tô Thị
trong tích Hòn Vọng Phu hóa đá chờ chồng, và cầu mong chồng
được lưu danh trong sử.
Với anh Tuấn, ta thấy một thái độ khác hẳn. Anh Tuấn cho biết
là chính anh đã chấp nhận cuộc đời lính tráng, do đó anh cũng
không than vãn gì ("Khi non nước còn giặc thù/ Anh chấp nhận lời thề đời trai dâng núi sông"). Anh nghĩ là trong chuyện tình yêu, ai cũng có những tâm sự thẩm kín, hoặc những ước mơ ấp ủ trong lòng ("Bao ưu ái chuyện của lòng/ Ai chẳng phải một lần ấp ủ trong tim").
Nhưng nếu có xa cách nhau trong cuộc tình, thì hãy noi gương Tô
Thị chờ chồng, chẳng có thư từ tin tức gì cả, để cho câu
chuyện đó được lưu truyền mãi mãi ("Nhưng nếu yêu thương còn dang dở/ Và còn những ngày cách ngăn/ Xưa nàng Tô Thị ngày đêm trông chồng không màu thư xanh/ Tình xưa nay còn giữ quý lưu danh").
Anh Tuấn nhắc đến tích Tô Thị để cho thấy là thời xưa, người
ta không có thư từ gì mà còn trông chờ được. Như thế, tích đó
mới được truyền bá cho hậu thế lâu dài. Anh không có ý định
muốn cô bạn gái phải đóng vai trò như Tô Thị, mà chỉ muốn
dùng Tô Thị là một gương thí dụ. Anh Tuấn nói vì Tô Thị kiên
nhẫn chờ chổng, nên mối tình xưa đó đã lưu danh muôn thuở.
Ngược lại, anh Việt hình như không biết rõ về sự tích Hòn
Vọng Phu vì anh ta nói nàng Tô Thị chờ chồng đi đánh trận và
nguyện cầu cho chồng lập chiến công hiển hách ghi trong lịch
sử. Hoặc có thể anh ta biết rõ sự tích Hòn Vọng Phu nhưng
thêm thắt chi tiết Tô Thị cầu nguyện cho chồng lập chiến công
để ngụ ý là cô bạn gái cũng nên làm như vậy và cầu nguyện
cho anh lập chiến công hiển hách ghi lại sử sách. Dầu gì, ta
thấy anh Tuấn, khác hẳn với anh Việt, không đòi hỏi nhiều ở cô
bạn gái và không vẽ vời chuyện anh lập chiến công hiển hách
lưu danh sách sử.
Trong phiên khúc chót, sự khác biệt của hai anh Việt và Tuấn
trở nên rõ rệt. Anh Việt, vẫn tiếp tục với mặc cảm tội lỗi
của mình nên anh dùng hoa từ bóng bẩy để hứa hẹn ngày mai
hạnh phúc với người yêu. Ngược lại, anh Tuấn chỉ xác nhận lại
anh không thay đổi và lá thư của anh gói ghém tình yêu anh cho
người yêu.
Cả hai anh đều trấn an người yêu hãy yên lòng, đừng lo lắng gì
đến anh, và cứ giữ vai trò là người yêu trông chờ anh ("Em anh yên lòng an phận người thương chờ mong").
Đây là nét đặc biệt trong bài hát. Nó cho thấy tinh thần hy
sinh của người lính VNCH. Cả hai anh Việt và Tuấn đều không đòi
hỏi gì từ người tình. Cả hai đều lo cho người yêu và không
muốn cô phải bận tâm đến anh hoặc chuyện tình cảm của hai
người, và cứ giữ vai trò là người yêu trông chờ anh ở hậu
phương.
Anh Việt hẹn ngày mai khi đất nước thanh bình, cuộc đời hai người sẽ vui thắm hơn ("Mai kia thanh bình trở lại đời vui thắm lên").
Anh hứa sẽ đền bù những tháng ngày nàng nhớ nhung anh, và sẽ
như ánh trăng say đắm nâng niu trân quý tình yêu nàng ("Anh xin vì em đáp đền nhung nhớ / Nâng niu hồn em bằng trăng đắm say").
Anh vẽ ra hình ảnh lãng mạn của hai ngưởi tình xum họp và yêu
thương lẫn nhau với gợi ý tinh tế cho cuộc hôn nhân ("Cỏ hoa chất đầy thuyền về bến mộng/ Trên vùng yêu thương kết nụ tầm xuân"). Trong câu này, có vài phiên bản dùng "trăm" thay vì "trăng" trong "trăng đắm say." Tôi nghĩ "trăng" chính xác hơn vì những ẩn dụ liên hệ trong thi ca về "trăng" và "hồn"
và những móc nối về các biểu hiện cụ thể trong hai câu
("hồn," "trăng," "cỏ hoa," "thuyền," "bến," và "nụ tầm xuân").
Ta thấy anh Việt dùng lời lẽ hoa mỹ trong hứa hẹn anh. Anh nhắc đến "hồn" và "trăng" khiến ta không khỏi không nhớ đến Hàn Mặc Tử với những câu thơ trứ danh về "hồn" và "trăng" (Xem, thí dụ như, Thụy 2009).
Trăng nằm sõng soài trên cành liễu
Đợi gió đông về để lả lơi
(Bẽn Lẽn - Hàn Mặc Tử)
Kéo mền ủ kín toàn thân lại
Để thả hồn bay gửi mộng về.
(Hãy đón hồn anh - Hàn Mặc Tử)
Anh Việt còn vẽ ra hình ảnh xinh đẹp của cuộc hội ngộ trùng
phùng và hai người sẽ yêu nhau và sẽ sống bên nhau mãi mãi. Câu
"thuyền về bến mộng" hàm ý chuyện tình sẽ thành duyên. Câu "kết nụ tầm xuân"
ngụ ý hai người nên duyên chồng vợ. Ta biết trong ca dao có
nhiều câu ca liên kết nụ tầm xuân với hôn nhân (Xem, thí dụ như,
Phan Bảo Thư).
Trèo lên cây bưởi hái hoa
Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân
Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc
Em có chồng anh tiếc lắm thay.
Trong bài hát "Khúc Hát Ân Tình" của nhạc sĩ Xuân Tiên có câu, "Tìm về mảnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng." Ta
không hiểu tại sao nụ tầm xuân lại dính dáng đến hôn nhân. Có
thể do bởi câu ca dao trên, tuy câu ca dao dùng câu "Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân/ Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc" có thể với ngụ ý khác (thí dụ, cho thấy một nghịch lý).
Dầu sao thì anh Việt dùng ví von này để hứa hẹn cuộc hôn nhân
với cô bạn gái. Với cách dùng hoa từ hứa hẹn đền bù và hôn
nhân, anh Việt làm giảm bớt sức mạnh của lòng thành thật trong
các câu trước ("Vài câu viết vội lời tình chân thành/ Mong người em yêu thấu hiểu lòng anh")
vì anh có vẻ nói loanh quanh và biện bạch cho chuyện làm
biếng viết thư của mình. Lời hứa hẹn hôn nhân có thể làm cô
bạn gái vui, nhưng không có hiệu quả trong việc biểu lộ tình
cảm với cô ta.
Khác hẳn với anh Việt, anh Tuấn không hứa hẹn vẽ vời gì. Anh
chỉ xác định lại lòng chung thủy của anh với cô bạn gái ("Anh em bao giờ vẫn là người yêu thủy chung").
Đó là câu trả lời trực tiếp cho lời hờn trách của cô bạn
gái nghi ngờ anh có người khác. Anh cho biết thư của anh viết
từ nơi biên ải xa xôi, trong cảnh chiến tranh, dưới ánh hỏa châu,
nên không có những hoa hòe đẹp đẽ hoặc lời lẽ lãng mạn tình
tứ (hình thức lẫn nội dung) ("Thư anh gửi em viết từ biên trấn/ Thư anh dù không màu xanh ái ân").
Anh không nói nhiều, nhưng chỉ vắn tắt cho biết lá thư anh, tuy
ngắn, gói ghém tình yêu bao la như biển cả từ chiến trường
gởi về cho em gái hậu phương. Một cách tế nhị, anh biểu lộ
niềm tin của anh vào tình yêu của cô bạn gái và có lẽ lòng
trung thành của cô ("Biển thương chất đầy tình ngoài chiến trường/ Gởi về hậu phương với trọn niềm tin").
Trở về với vấn đề biểu lộ tình cảm và cách diễn tả ý
tưởng giữa phái nam và phái nữ, ta thấy hai anh lính có hai
cách đối phó khác nhau với vấn đề cô bạn gái đưa ra. Anh Việt
tiêu biểu cho phái nam thông thường. Anh diễn gỉải lời cô gái
theo nghĩa đen (literally). Nghĩa là anh Việt tin rằng cô gái
thực sự nghi ngờ anh có bồ khác vì anh phai nhạt tình cảm với
cô như biểu lộ qua thư anh viết. Do đó anh có phản ứng thông
thường của phái nam: tìm cách bào chữa và cố làm cô bạn vui
qua hứa hẹn tương lai. Ngược lại, anh Tuấn, hình như đã đọc
sách "Men Are from Mars, Women Are from Venus" của John Gray, biết
là cô bạn gái chỉ nói vậy thôi, và cô ta không thực sự tìm
giải pháp cho vấn đề cô ta. Ngoài ra, với bản chất chân thật
và mộc mạc, anh Tuấn không tìm cách bào chữa mà xác định lại
là lúc nào anh cũng chung thủy với cô. Anh cũng chẳng thấy
cần thiết cho việc làm người yêu vui qua hứa hẹn hoa mỹ. Anh
kiên trì xác nhận anh không thay đổi và lúc nào cũng yêu cô ta.
Một cách tế nhị và khéo léo, anh còn biểu lộ niềm tin của
anh với cô ta.
Tôi không rõ cô bạn gái thích lá thư của ai, anh Việt hay anh
Tuấn. Chuyện đó cũng tùy cá tính của cô bạn gái. Nhưng ít
nhất anh Tuấn cho thấy bản chất hiền lành trung thực, tính
tình thật thà, và thực sự yêu thương cô bạn gái. Anh Việt cũng
có thể yêu thương cô bạn gái, nhưng bản chất màu mè, có vẻ
chú trọng đến hình thức hơn nội dung, thích thêm mắm thêm muối
lúc kể chuyện tuy những thêm thắt này có thể vô hại.
Nói tóm lại, ca khúc "Lời Tình Viết Vội"/ "Thư Ngoài Biên
Trấn" là lời tâm tình của anh lính VNCH trấn đóng nơi biên cương
với cô bạn gái. Bài hát cho thấy cuộc sống tình cảm của
người lính VNCH trong thời chiến chinh: tuy bận rộn việc bảo vệ
quê hương, họ vẫn gìn giữ lòng trung thành và yêu thương dành
cho người yêu nơi hậu phương.
Một cách sâu sắc, qua lời nhạc khác biệt của hai phiên bản, ta
nhận ra cá tính khác biệt của anh lính trong bài hát. Vì nhân
vật trong bài hát là sản phẩm của nhạc sĩ, ta có thể có
những suy đoán sau. Thứ nhất, nhạc sĩ Giao Tiên vô tình hay cố
ý vẽ ra một người lính có cá tính khác trong phiên bản "Lời
Tình Viết Vội" vì lý do nào đó (thí dụ ông ở một trạng thái
tinh thần khác lúc viết lại lời, tạo ra hình ảnh hoa mỹ và
hứa hẹn tốt đẹp cho phù hợp phong trào ca nhạc bấy giờ, v.v.).
Thứ nhì, phiên bản "Lời Tình Viết Vội" với các câu bị thay
đổi được viết bởi một nhạc sĩ khác Giao Tiên có thể vì lý do
nào đó (thí dụ nhạc sĩ Giao Tiên đã bán đứt bản quyền).
C. "Thư Ngoài Biên Trấn" có lối diễn tả bình dị nhưng "Lời Tình Viết Vội" có cách dùng chữ không đồng đều:
Hai phiên bản "Lời Tình Viết Vội" và "Thư Ngoài Biên Trấn" có
cùng giai điệu và tiết tấu. Bài hát có thể được hòa âm với
nhạc điệu Boléro hoặc Rumba, thích hợp cho âm điệu tình tứ của
một lá thư tình. Bài hát không có giai điệu réo rắt hoặc
trầm bổng du dương, nhưng rất có hiệu quả trong việc tạo ra cảm
xúc qua giai điệu nhẹ nhàng với âm vực vừa đủ và những khúc
lên xuống ngắn, tránh sự đều đều nhàm chán. Chính những khúc
lên xuống ngắn nhưng uyển chuyển này (thí dụ, giai điệu của câu
"nàng hay trách hờn," "vài câu viết vội," và "sử/giữ quý lưu danh") giúp khán giả có cảm xúc thay đổi nhất là khi lời ca nói đến tâm tư anh lính xa người yêu.
Trong phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn," nhạc sĩ Giao Tiên dùng chữ
đơn giản bình dị, không bóng bẩy, không màu mè, phản ảnh trung
thực lời lẽ của một anh lính hiền hòa trong quân lực VNCH
(QLVNCH) với tình yêu tổ quốc và người bạn gái nơi hậu phương.
Những câu, nhóm chữ, hoặc từ ngữ như "nhớ về em lắm," "làm
tin thế thôi," "anh vẫn là anh của em," "vài câu viết vội," "thấu
hiểu," "ấp ủ trong tim," "em anh yên lòng," rất bình dị, đơn giản, nhưng có tác dụng mạnh vì chúng phản ảnh tâm tình mộc mạc, chân thật của anh lính.
Vì đây là lá thư và không phải là một câu chuyện hay một cảnh
tượng, Giao Tiên không dùng những kỹ thuật mô tả mà chỉ là
những lời kể lể bình thường. Tuy nhiên, ông dùng vài từ ngữ
mô tả linh động như "xuôi ngược," "bừng lên" giúp phần sống
động cho lời thư. Ngoài ra, tích Tô Thị trong Hòn Vọng Phụ làm
tăng thêm giá trị nghệ thuật. Giao Tiên có vài nhóm chữ độc
đáo và có thể tạo ấn tượng trên khán giả, nhưng những nhóm
chữ này không liên hệ đến ý chính của bài nên có thể không có
tác dụng mạnh. Thí dụ như "giữ quý lưu danh," "biển thương chất đầy," "màu xanh ái ân."
Một cách tổng quát, cái hay trong bài hát "Thư Ngoài Biên Trấn"
là cách diễn tả bình dị với từ ngữ dễ hiểu, trong sáng,
phù hợp với cá tính chân thật và hiền lành của anh Tuấn. Lá
thư có lời lẽ dễ thương, nói lên nỗi niềm yêu thương của anh
lính dành cho cô bạn gái khi anh trấn đóng nơi biên cương xa xôi.
Cộng với giai điệu nhẹ nhàng với những đoạn lên xuống ngắn
gọn, bài hát dễ dàng tạo cảm xúc cho khán giả cảm thông hoàn
cảnh của anh lính.
Phiên bản "Lời Tình Viết Vội" giữ một phần cách diễn tả đơn
giản bình dị của "Thư Ngoài Biên Trấn," nhưng có những ngôn từ
hoa mỹ bóng bẩy. Phiên bản này có vài nhóm chữ độc đáo nhưng
có mức hiệu quả không đồng đều. Nhóm chữ "súng thù giờ đây lẻ loi," tuy độc đáo nhưng không hiệu quả vì "lẻ loi" thường hàm ý cô đơn hơn là ít oi. Nhóm chữ "nén đợi trùng phùng" hơi chút khó hiểu vì động từ "nén" không có túc từ. Các nhóm chữ "đáp đền nhung nhớ," "nâng niu hồn em," "trăng đắm say" là những nhóm chữ độc đáo có hiệu quả vì chúng mô tả tình cảm, hành động một cách mạnh mẽ và khác lạ.
Phiên bản "Lời Tình Viết Vội" dùng nhiều mỹ từ và ẩn dụ,
làm tăng thêm giá trị thi ca, nhưng cùng lúc làm giảm bớt ý
nghĩa chân thật của lá thư của một người lính. Các ẩn dụ như "cỏ hoa," "thuyền về bến mộng," và "kết nụ tầm xuân" rất hiệu quả trong việc gợi ý nhẹ nhàng cho việc nên duyên và hôn nhân.
Một khuyết điểm là sự hiểu lầm ý nghĩa của "sử quý lưu danh"
là dành cho câu chuyện Tô Thị, chứ không phải là cầu mong cho
người chồng đi lính xa lập chiến công hiển hách để được lưu
danh muôn thuở. (Để ý là phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn" dùng
"giữ" trong khi phiên bản "Lời Tình Viết Vội dùng "sử.") Cũng
may là khuyết điểm này không nặng nề lắm. Tuy nhiên khuyết điểm
này khiến ta không thể không tự hỏi phiên bản "Lời Tình Viết
Vội" như được trình bày bởi các ca sĩ Nhật Trường, Tuấn Vũ,
Trường Vũ, Quang Lê, Thanh Tuyền, v.v. có quả thực là được viết
bởi Giao Tiên khi mà ông có lối dùng rất rõ cho câu "giữ quý lưu danh" trong phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn."
Tóm lại, trong khi phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn" thể hiện
chính xác và hữu hiệu tâm tình anh lính VNCH trấn đóng nơi quan
ải bảo vệ quê hương với tình yêu thương dào dạt cho người yêu
nơi hậu phương, phiên bản "Lời Tình Viết Vội" làm giảm giá trị
nghệ thuật vì có các lối diễn tả không đồng đều. Tuy nhiên,
nếu không biết phiên bản "Thư Ngoài Biên Trấn," khán giả vẫn có
thể ưa thích phiên bản "Lời Tình Viết Vội" vì giai điệu nhẹ
nhàng và vài khúc lên xuống uyển chuyển như các nét chấm phá
trong một bức họa hiền hòa. Ngoài ra, những khuyết điểm của
phiên bản "Lời Tình Viết Vội" thường không được nhận ra khi
khán gỉả chỉ nghe một cách bình thường khi thưởng thức một
tác phẩm nghệ thuật. Hơn nữa, những hoa từ, ẩn dụ trong phiên
bản "Lời Tình Viết Vội" khiến khán giả dễ dàng tha thứ cho
những khía cạnh tiêu cực khác.
D. Kết Luận:
"Lời Tình Viết Vội" và "Thư Ngoài Biên Trấn" lả hai phiên bản
của một bài hát nói về lá thư của một người lính VNCH đóng
quân nơi vùng biên cương viết cho người yêu nơi hậu phương. Hai
phiên bản có cùng giai điệu và tiết tấu nhưng lời ca khác nhau
khoảng 46%. Sự khác biệt giữa hai phiên bản không làm thay đổi
ý chính của bài hát về lá thư viết vội của anh lính, nhưng
diễn tả khác nhau về cá tính của anh. Hai cá tính đó phản
ảnh các khía cạnh khác biệt về biểu lộ tình cảm và diễn tả
ý tưởng giữa phái nam và phái nữ trong liên hệ tình cảm trai
gái.
Ngoài việc khác nhau về cá tính anh lính, cả hai phiên bản đều
nói lên tâm trạng tiêu biểu của người lính VNCH ngoài chiến
tuyến về tình yêu trong thời chiến. Tâm trạng đó cho thấy người
lính VNCH nặng lòng với quê hương nhưng vẫn duy trì tình yêu cá
biệt với người yêu. Người lính VNCH không những không đòi hỏi
gì mà còn lo lắng cho người yêu nơi hậu phương buồn vỉ nhung
nhớ. Vì sự đòi hỏi chiến tranh, những người lính VNCH thường
phải tạm gác tình cảm với người yêu, người vợ để đặt ưu tiên
vào việc đất nước. Cộng với sự hy sinh tương ứng của người
yêu, người vợ nơi hậu phương, người miền Nam Việt Nam thể hiện
sức chịu đựng bền bỉ và chấp nhận những thiệt thòi lớn lao
trong cuộc chiến.
CẢM TẠ
Tôi xin có lời cảm tạ các bạn trên trang mạng Dân Làm Báo đã
có lời khích lệ trong các bài về âm nhạc trước và giúp tôi
có ý định viết bài này, đặc biệt là lời yêu cầu của bạn AR. 15 (chính chủ).
Nhờ tìm hiểu trong lúc viết bài này, tôi mới biết "Lời Tình
Viết Vội" đến từ "Thư Ngoài Biên Trấn" do nhạc sĩ Giao Tiên
viết.
Tài Liệu Tham Khảo:
1. Charles, Eric. Không rõ ngày. Ask a Guy: How Do Men Show Their Love? Không rõ ngày. http://www.anewmode.com/dating-relationships/how-do-men-show-their-love/ (truy cập 17-4-2015).
2. Fern, Ashley. 2013. Men Have Feelings Too, They Just Express Them Differently. 13-6-2013. http://elitedaily.com/dating/sex/why-men-hide-their-emotions/ (truy cập 18-4-2015).
3. Giao Tiên. 2011. Trang Web của nhạc sĩ Giao Tiên. http://www.giaotien.com/ (truy cập 18-4-2015).
4. Gray, John. 2012. Men Are from Mars, Women Are from Venus: The Classic Guide to Understanding the Opposite Sex. HarperCollins. New York, NY, U.S.A.
5. NCT. Không rõ ngày. Thư Ngoài Biên Trấn - Minh Huy. Không rõ ngày. http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/thu-ngoai-bien-tran-minh-huy.4AweSvZRM2wz.html (truy cập 18-4-2015).
6. Phan Bảo Thư. Không rõ ngày. Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc. Không rõ ngày. http://www.svqy.org/nutamxuan.html (truy cập 18-4-2015).
7. Thụy Khuê. 2009. Thơ Hàn Mặc Tử : Mật đắng, Máu cuồng và Hồn điên. Đăng 14-2-2009. http://www1.rfi.fr/actuvi/articles/110/article_2520.asp (truy cập 19-4-2015).
8. YouTube. 2011. Nhat Truong "loi tinh viet voi" nhac truoc 1975. 1-11-2011.
https://www.youtube.com/watch?v=iOTklXi6Om8 (truy cập 18-4-2015).
9. _______. 2014. Thư Ngoài Biên Trấn (Giao Tiên) - Trang Mỹ Dung (Pre 75). 15-10-2014. https://www.youtube.com/watch?v=IyoVX3oUP1A (truy cập 18-4-2015).
10. Wikipedia. 2015. Giao Tiên. Thay đổi chót: 23-3-2015.
http://vi.wikipedia.org/wiki/Giao_Ti%C3%AAn (truy cập 18-4-2015).
0 comments:
Post a Comment