Thursday, October 30, 2014

DIỄN TỪ LS LÊ TRỌNG QUÁT, KHỐI TINH THẦN NGÔ ĐÌNH DIỆM GỬI CHÍNH QUYỀN MỸ


(Mời đọc bản dịch tiếng Anh của cô Nguyễn Thị Thu Hồng em gái cố HY Nguyễn Văn Thuận)

Kính thưa Vị Đại Diện Thống Đốc Tiểu bang Massachussetts,
Kính thưa quý Vị Bộ Trưởng,
Kính thưa Ngài Thị Trưởng Thành Phố Boston,
Kính thưa quý Bà, quý Ông,

Thật là một cơ hội quí báu cho chúng tôi được vinh dự đón tiếp quý Vị trong hội trường này, đặc biệt trong chiều hôm nay, 26 tháng 10, một ngày đầy ý nghĩa đối với chúng tôi, nhân dân Miền Nam Việt Nam bước vào một kỷ nguyên mới với thể chế Cộng Hòa, cách đây 48 năm, đánh dấu một khúc quanh quan trọng trong lịch sử Việt Nam.
Chúng tôi không thể quên ơn của quý quốc đã tận tình giúp đỡ chúng tôi từ hai năm trước đấy, khi hiệp định Genève ngày 20 tháng 7, 1954 vừa phân đôi đất nước chúng tôi. Vời sự giúp đỡ quí báu của quí quốc cùng sự lãnh đạo sáng suốt và can đảm của lãnh tụ Ngô  Đình Diệm, Miền Nam Việt Nam đã không sụp đổ như thế giới đã tiên đoán mà còn vươn lên, trở thành một quốc gia ổn định, đầy khí thế tiến bộ, một nước cộng hòa tự do, dân chủ khả kính ở Đông Nam Á Châu. Cùng lúc ấy, Miền Bắc Việt Nam, dưới danh hiệu lường bịp Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, càng ngày càng lún sâu trong một chế độ độc tài, đảng trị, khắc nghiệt và tàn bạo, trở thành một nhà tù rộng lớn, một goulag của thời đại Staline, ẩn mình sau bức màn sắt.
Sự tương phản nổi bật giữa hai Miền Nam, Bắc – trên thực tế được xem là hai quốc gia – đã nói lên sự thành công vượt bực của Việt Nam Cộng Hòa ở Miền Nam, kết tinh của một sự lãnh đạo quốc gia tài ba và một viện trợ hữu hiệu của đồng minh Hoa Kỳ.
Và trong tinh thần phấn khởi ấy, Tổng Thống Eisenhower đã mời Tổng Thống Ngô Đình Diệm chính thức viếng thăm nước ông và dành cho vị lãnh tụ VNCH một nghi lễ tiếp đón đặc biệt một thượng khách quốc gia. Dân chúng thủ đô đã có dịp hoan hô Tổng Thống Diệm và lưỡng viện Quốc Hội Hoa Kỳ đã nhiệt liệt tán thành diễn từ của ông ngày 9 tháng 5, 1957 mà tôi xin trích ra đây vài đoạn ngắn nói lên lòng tri ân sâu xa của nhân dân Miền Nam VN và của Tổng Thống Diệm đối với nhân dân và chính phủ Hoa Kỳ đồng thời trình bày những nét lớn của các mục tiêu quốc gia, các chính sách và chương trình hoạt động của chính phủ VNCH trong bối cảnh toàn cầu và đặc biệt của Á Châu và vùng Đông –Nam –Á trong đó vị trí địa lý-chính trị của Việt Nam và Miền Nam VN cùng hoàn cảnh lúc bấy giờ đặt ra những thách thức lớn lao cho chính quyền non trẻ của VNCH. Tôi xin trích:

“ Thưa Quý Vị Đại Biểu Quốc Hội Hiệp Chủng Quốc Hoa K \……………………………………………………………………………………………………………
Việt Nam Cộng Hòa, nền cộng hòa trẻ nhất ở châu Á, chẳng bao lâu nữa sẽ tròn hai tuổi. Nền Cộng Hòa của chúng tôi sinh ra từ vô vàn đau khổ.. Nền Cộng Hòa ấy đang can đảm đương đầu với cuộc cạnh tranh kinh tế với những người cộng sản, cho dù hoàn cảnh khó khăn và nghiêm trọng, mỗi ngày càng trở nên phức tạp hơn.
…………………………………………………………………………………………………………………..
Trong hoàn cảnh căng thẳng quốc tế và áp lực cộng sản ở Đông Nam Á ngày càng gia tăng, tôi không thể nào lập lại bao nhiêu lần cho đủ lòng biết ơn sâu sắc của nhân dân Việt Nam trước sự giúp đỡ của Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam ý thức rất cao về tầm quan trọng, ý nghĩa sâu sắc và số lượng của sự giúp đỡ này.
Quả thực, chưa bao giờ trong lịch sử, những cuộc xung đột phát sinh giữa các
dân tộc lại quan hệ cấp bách như thế đến nền văn minh như những cuộc xung đột ngày nay.Chính qua những đóng góp kịp thời và đầy đủ cho sự tái thiết cuộc sống kinh tế và kỹ thuật của chúng tôi - nhờ  đấy mà mức sống cao hơn- thế giới tự do, dưới sự lãnh đạo của Hoa Kỳ, đang khẳng định sự thành công của hệ thống hợp tác quốc tế mới. Hành động này đã góp phần bảo vệ Đông Nam Á và ngăn cản những nguyên liệu trong vùng không rơi vào tay Cộng sản
………………………………………………………………………………………………………………………
Chính trong niềm xác tín này và chính trong sự ghi nhớ sâu sắc và không bao giờ phai nhạt trong lòng về việc nhân dân và chính phủ Hoa Kỳ đã theo dõi những nỗ lực của chúng tôi với tất cả sự thấu hiểu và cảm thông chí tình, tôi xin kết thúc, và lần nữa tôi cảm ơn Ngài Chủ Tịch, Chủ Tịch Viện Dân Biểu và quý Vị  Đại Biểu Quốc Hội về vinh dự đã dành ccho tôi và cảm ơn quý Vị đã ân cần lắng nghe. “
Tôi xin hết trích và tưởng như còn nghe văng vẳng những lời chân tình tha thiết và đầy dũng cảm của người lãnh tụ VNCH muốn cùng quí cường quốc đảm nhận sứ mạng ngăn chận làn sóng đỏ đang tràn như thác lũ xuống miền Đông Nam Á Châu. Tổ chức Liên Phòng Đông Nam Á ( South East Asia Treaty Organization ) được thành lập tháng 9, 1954 như một liên minh quân sự để bảo vệ vùng chiến lược này và VNCH bởi vị trí của mình, đương nhiên là căn cứ tiền phương với con sông Bến Hải ở vĩ tuyến 17 mà bên kia bờ, phía Bắc là Cộng sản Bắc Việt, dưới danh hiệu VN Dân Chủ Cộng Hòa, tên lính tiền phongcủa cộng sản quốc tế, đang hồi hung hản, quyết thừa thắng xông lên.
Trong lúc ấy, Quốc gia Việt Nam, Việt Nam Cộng Hòa, hoàn toàn ở trong thế tự vệ, không thể một mình đương cự được cả một khối cộng sản quốc tế, phải cần đến sự hổ trợ của các quốc gia bạn cùng chung một thế giới dân chủ, tự do.
Nhưng than ôi ! định mệnh đã làm khác.
Cuộc đảo chính ngày 1 tháng 11, 1963 do một số quân nhân VN phản bội thực hiện đã làm sụp đổ nền Đệ Nhất Cộng Hòa,   gián tiếp mở rộng cửa Miền Nam VN cho cộng sản Bắc Việt xâm nhập sau khi bọn chúng ra lệnh phá bỏ hệ thống Ấp chiến lược đã bảo vệ nông thôn rất hữu hiệu, trả tự do cho một số cán bộ cộng sản cao cấp và loại bỏ, giam cầm nhiều viên chức chống Cọng đắc lực dưới thời Tổng Thống Diệm.Từ đấy, Miền Nam VN suy yếu hẳn, khiến cho Hoa Kỳ phải mang quân sang tham chiến đến mức nửa triệu binh sĩ để giúp Miền Nam chống lại Cọng quân đang ồ ạt tấn công nhiều nơi. Năm–mươi–bảy nghìn chiến sĩ Mỹ đã hy sinh trên trận địa cho đến ngày Hiệp Định Paris 27 tháng giêng 1973 được ký kết. Quân đội Hoa Kỳ và các nước đồng minh khác đều rút hết khỏi Miền Nam để lại VNCH một mình đương cự với cộng sản Bắc Việt mà hơn 100.000 quân của chúng đã đột nhập vào Miền Nam yên tâm ở lại tại chổ và Hiệp Định Paris hoàn toàn không nhắc đến !
Trong lúc ấy, bất chấp Hiệp Định này, mà mục đích của nó là “ chấm dứt chiến tranh, mang lại hòa bình và đảm bảo quyền tự quyết của VNCH và VN nói chung qua những cuộc tổng tuyển cử tự do và một tiến trình thống nhất thương thảo giữa hai Miền Nam, Bắc VN “,  Cọng quân đã ồ ạt tấn công VNCH với sự hổ trợ tối đa của Trung Cọng và Nga Sô mà chúng ta đã biết kết quả bi thảm cho nhân dân Miền Nam và nhân dân cả nước VN, từ đấy lặng chìm sau bức màn sắt rỉ rét của cộng sãn, ngày 30 tháng tư đen 1975.
Giờ đây, bốn-mươi năm đã trôi qua, chín-mươi triệu dân Việt đang phải gánh chịu một chế độ xấu xa nhất như đã mô tả và đang ở trong một tình trạng khẩn trương, trước mưu toan xâm lăng của Trung Cọng.
Kính thưa quý Vị,
Chiều nay, tại  by Browser Champion" style="border: none !important; display: inline-block !important; float: none !important; font-weight: bold !important; height: auto !important; margin: 0px !important; min-height: 0px !important; min-width: 0px !important; padding: 0px !important; text-transform: uppercase !important; text-decoration: underline !important; vertical-align: baseline !important; width: auto !important; background: transparent !important;">BOSTON này, thành phố của tự do, khoan dung và trí tuệ, một địa danh lịch sử mang nhiều ý nghĩa của Hiệp-chủng-quốc Hoa Kỳ, tôi xin lỗi đã phải buộc lòng làm mất thì giờ của quí Vị và quí Bạn chỉ  vì một lý do: rút tỉa một bài học của quá khứ để kiến tạo tương lai.
Giờ đây là lúc chúng ta nhìn về tương lai. Tương lai của nước Việt Nam và tương lai của các quan hệ giửa Việt Nam và Hoa Kỳ.
Bởi vị trí chiến lược của mính, vì  độc lập và tự do của mình, Việt Nam không thể nuôi dưỡng một tư thế mập mờ bên cạnh sát nách một nước Trung Hoa dưới chế độ cộng sản đã và đang gây hấn và xâm chiếm biển, đất của mình.
Chế độ Xã Hội Chủ Nghĩa của VN hiện thời đã quá lệ thuộc Trung Cọng về mọi mặt: giáo điều, chính trị kết liên hai Cộng đảng, công nợ và ơn nghĩa chưa trả đủ cho Bắc Kinh, đầu óc và ràng buộc tư riêng của một số lãnh đạo cao cấp của Cộng đảng VN với Trung Cọng, mật ước của Hội nghị Thành Đô ngày 3 tháng 9, 1990 tự nguyện biến VN thành một Miền tự trị của Trung Hoa.
Mặt khác, bởi sự bất mản đến oán ghét của đại đa số quần chúng với chế độ, Cộng đảng VN không thể huy động toàn lực quốc gia để chống ngoại xâm. Quân đội Nhân Dân đã không còn tinh thần chiến đấu như xưa bởi lảnh đạo cộng sản đã lộ chân tướng lường gạt và phản bội nhân dân, cũng như bởi tệ nạn tham nhũng hoành hành ngay trong quân đội mà hệ thống chỉ huy là một trong ba thành phần độc quyền làm ăn bất chính, với Công an và Đảng trong lúc quân lính và gia đình khốn khổ. Mới đây, nhiều tướng tá đã công khai bày tỏ sự lo ngại và phẩn uất của họ trước những quyết định liên quan đến vận mạng, chủ quyền, lảnh thổ của tổ quốc mà lãnh đạo Đảng và chính quyền giử bí mật, không cho quốc dân đươc biết. Cùng với nhiều nhà trí thức, nhiều cựu đảng viên cao cấp cộng sản, các đại diện các tôn giáo, họ cũng đã đòi hỏi chấm dứt chế độ độc đảng, toàn trị, và thực hiện một thể chế dân chủ tự do.
Một lần nữa, tôi trân trọng kính chào và cảm ơn quí Vị đã vui lòng và kiên nhẩn lắng nghe chúng tôi.
BOSTON, ngày 26 tháng 10, 2014

Lê Trọng Quát



*******

Honourable Representatives of The State of Massachussetts
Honourable Representatives of the City of Boston
Distinguished guests,
It is indeed an honour and a privilege for me to welcome you in this hall today.
On the 26th of October 1956, 58 years ago now, the people of Vietnam found themselves ushered into a new era: the birth of the First Republic of Vietnam, a most significant milestone in our history, and one that will forever remain engraved in the minds and the spirit of all Vietnamese back in Vietnam or elsewhere in diaspora.
As we celebrate today, we cannot forget the generosity of the American people since that fateful 20th of July 1954 when it was decided, at the Geneva Conference, that our beautiful country was to be divided into 2 separate entities.
With your help and under the wise and bold leadership of Ngo Dinh Diem, the new Republic of South Vietnam managed, in defiance of all odds, to pick itself up from the dust of war, reach a level of stability the country had, until then, never known, setting itself up on the road to modernity. It wasn’t long before the young republic enjoyed the freedom and democracy it had long sought, and in their wake, the undiluted respect of South East Asia.
During that same period of time, the government in the North, flying the banner of The Democratic Republic of Vietnam, a name that belied its constitution, locked itself in a dictatorial system ruthlessly kept in check by the brutal communist regime. The country was very quickly transformed into one large prison, a gulag behind a bamboo curtain.
The obvious disparities between North and South, by then officially considered 2 different countries, attested to the great success of the First Republic of Vietnam, the fruit of the exemplary leadership of Ngo Dinh Diem aided by a faithful ally, the American people.
It was in that spirit of mutual friendship and respect that Pres. Eisenhower invited President Ngo Dinh Diem to officially visit the United States of America. On that occasion, he was given the highest official welcome.
The American people offered him their warm welcome and the 2 Houses of Congress acknowledged with great enthusiasm the speech he delivered on May 9th, 1957.
May I quote a couple of passages from his speech:


May 9, 1957
Mr. President, Mr. Speaker, gentlemen of the Congress, the Republic of Vietnam, the youngest Republic in Asia, soon will be two years old. Our Republic was born among great suffering. She is courageously facing up to economic competition with the Communists, despite heavy and difficult conditions, which become daily more complex. Vietnam nevertheless has good reason for confidence and hope. Her people are intelligent, have imagination and courage. They also draw strength from the moral and material aid they receive from the free world, particularly that given by the American people.
… In the face of increased international tension and Communist pressure in Southeast Asia, I could not repeat too often how much the Vietnamese people are grateful for American aid, and how much they are conscious of its importance, profound significance, and amount.
….. In actual fact, at any other moment of history, the conflicts between peoples have never been posed in such immediate terms of civilization as they are today. It is by having made timely contributions in sufficient quantities for the rehabilitation of our economic and technical life, which permitted a higher standard of living, that the free world, under the leadership of the United States, is assuring the success of the new system of international cooperation. This action has contributed to the defense of southeast Asia and prevented the raw materials of this area from falling into Communist hands.
….. It is on this high moral plane that we pay tribute to the generous and unselfish assistance we have received from the people of the United States. It is on the same plane that the interests of Vietnam are identical with the interests of the people of the free world. It is on this plane that your and our fight are one and the same. We too will continue to fight Communism.
….. It is in this conviction and in the ardent and always present remembrance of the strong sympathetic comprehension with which the American people and Government have followed our efforts, that I close, thanking you once again, Mr. President, Mr. Speaker, and gentlemen of the Congress, for the honor you have bestowed on me and for your kind attention."
[Congressional Record - House. May 9, 1957, pp.6699-6700.]
End of Quotation.
Revisiting these events, my mind still echoes with the voice of the young leader earnestly pleading with his powerful allies, urging them further into what was to be their mission, namely to help curtail the rapid advance of communism in South East Asia.
Sadly, the November 1st, 1963 coup that toppled the First Republic of Vietnam spelled the downward spiral for South Vietnam, and left the door open to a new chapter fraught with seemingly unsurmountable difficulties exacerbated by ill-conceived decision-making on the part of an overwhelmed administration.
Here are some examples:
- the ill-advised destruction of strategic hamlets, a proven military system that had protected the countryside very effectively.
- a failing economy, leading to political unrest.
- the massive invasion of the South by North Vietnam troops: the Americans reacted in kind by landing the first major batch of American soldiers on Vietnamese soil.
By the end of the conflict in 1975, the final battlefield toll among American troops was 57 000. More than 300 000 Vietnamese soldiers had also given their lives.
The Paris Peace talks took place on Jan 27,th 1973. It was supposed to put an end to the bloody war, bring peace and allow the peoples of both Vietnams to dialogue, hold general elections to decide on their fate. Immediately after, the Americans and all other allied troops left South Vietnam.
Left to its own devices, a now weakened South Vietnam had to deal with the 100 000 North Vietnamese soldiers who had already invaded the South and never left. That fact, the Paris Peace Talks conveniently ignored, and neither mentioned nor ever dealt with.
From then on, massive attacks and invasions continued with the backing of Russia and China, leading to the complete downfall of South Vietnam on the 30th April 1975, remembered as the Black April.
Today 40 years later, 90 millions of Vietnamese still mourn the Black April 1975 when the entire country found itself under the iron fist of the Communists, dreading a potential invasion by China.
***
Distinguished Guests,
This afternoon in this historic city of Boston, a city of freedom, of generosity, of intellect, I apologize for taking up much of your time, but the reason for that is to help build the future based on the lessons of the past.
Today we look at the future of Vietnam and of the important relations between Vietnam and The United States of America.
Because of its strategic position, its freedom, its independence, Vietnam cannot afford to continue to live in fear , in insecurity next to China, a giant that increasingly continues to occupy land and water body that belong to Vietnam.
Here are some problems facing today’s Vietnam:
On one hand:
- The Socialist Republic of Vietnam remains closely dependent on China in all aspects, legal and political systems.
- The debts and favours received have not yet been repaid in full to China.
- The disturbing personal relations between Vietnamese high-ranking party members and their China counterparts.
- The secret treaty on the Sept 3rd, 1990 has transformed VN into a self-governed province of China.
On the other hand:
- General disillusion and animosity toward the government.
- Widespread corruption within the government and in the Army.
- The people’s feeling of being betrayed and abandoned by their leaders.
All these factors contribute to erode the will to resist foreign invasion.
Most recently, some generals have openly displayed their dissatisfaction and anxiety toward certain decisions concerning the fate of the country, decisions that were hidden from the public. Many intellectual nationalists, former party members, religious leaders have stepped up the plate, demanding the abolition of the one-party system, urging a call for democracy, freedom and justice.
This is the solemn wish of our people, a wish that I would like to bring to your attention and that of the international community.
Once again, I wish to thank you for your attention.
Boston 26 October, 2014
Le Trong Quat

0 comments:

Powered By Blogger