Author: Nhất hướng Nguyễn Kim Anh | Source: Báo Calitoday | Posted on: 2016-10-16 |
1.- Một Câu chuyện xã giao :
Anh Hương, chủ tiệm ăn Phương Nam ở thành phố Atlanta, nói với tôi :
– Tôi có đọc bài viết của anh “support” Donald Trump trên báo mạng, được lắm !
– Tôi viết cả thảy là 3 bài, anh đọc bài nào vậy ?
– Tôi đọc bài Nostradamus tiên tri Donald Trump thắng cử ở trên báo ….
Anh không nhớ tên tờ báo đăng bài viết của tôi mà tôi cũng chẳng lưu ý lắm báo nào đã đăng bài viết ấy. Tôi viết để giết thời gian dài dằng dặc của tuổi già rồi phóng bài viết lên những tờ báo mạng đã từng đăng bài viết của tôi, báo nào đọc thấy được mà cho lên báo thì tôi xin cám ơn, báo nào nhiều tự ái nghĩ tôi gởi bài viết nhiều nơi mà không đăng thì tôi cũng đành chịu, biết làm chi bây giờ vì tôi cũng viết cũng chẳng để làm chi.
– Tôi giải thích và dịch ra tiếng Việt lời tiên tri của Nostradamus nhưng tôi lại không tin ba cái chuyện tiên tri huyền bí, tôi nói thêm với anh Hương.
– Anh không tin, nhưng tôi lại rất tin, tôi có người bạn rất thân là một chiêm tinh gia nổi tiếng nói tỷ phú Donald Trump sẽ đắc cử tổng thống Hoa Kỳ vì tướng tinh ông ấy là con sư tử, mạng đế vương.
Anh nói chưa hết câu thì chạy đến quầy tính tiền bận rộn lo cho thực khách. Anh là một vị sĩ quan VNCH xuất thân từ trường võ bị Đà Lạt kinh doanh thành công và giàu có ở Atlanta, hệ thống tiệm ăn Phương Nam của anh nổi tiếng ngon và rẽ với người đồng hương và cả người bản xứ nên rất đắt khách.
Lần nào vợ chồng tôi đến quán ăn cũng được anh ra chào hỏi xã giao vài câu nhưng lần này thì mấy câu nói của anh đã làm tôi thắc mắc : Tướng tinh sư tử là tướng tinh gì ? Tướng tinh của tỷ phú Donald Trump có phải là tướng tinh sư tử không ?
2. Tướng tinh sư tử :
Sách ”Tướng Lý Hành Chân” cho biết vạn vật chi linh nên con người có thể mang đủ loai hình tướng của loài thú, tướng cầm thú của con người có thể lấy hình mà so hoặc lấy ý mà thấy, Riêng tướng tinh sư tử sách ấy viết như sau :
Sư chấn sơn hà tá chủ trung
Đầu phương ngách quảng cách mi tùng
Trẩm long cốt khởi thiên đình đột
Liệt sĩ phân mâu lập đại công
Đầu phương ngách quảng cách mi tùng
Trẩm long cốt khởi thiên đình đột
Liệt sĩ phân mâu lập đại công
Trong sách diễn tả người có tướng tinh sư tử mới nhìn đã thấy được vũ khí hiên ngang, nhin sâu sẽ thấy đầu vuông trán rộng, lông mày rậm, mắt lớn, con ngươi đen, miệng vuông rộng và mủi lớn.
Trong sách còn giải thích thêm nếu đỉnh đầu có gò cao thì cốt cách của đế vương hay võ tướng chấn giữ sơn hà lập đại công
Giống sư tử không sống nhiều ở Đông Phương nên chuyện có liên hệ đến sư tử cũng rất ít trong lịch sử Đông Phương, Chỉ có câu chuyện Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn trả thù nhà là một câu chuyện lạ nhất trong lãnh vực tiểu thuyết kiếm hiệp của Kim Dung mà thôi.
3. Lấy hình mà so :
Vì nghi ngờ lới nói của bạn và vì sách dạy lấy hình mà so nên tôi in ra bài viết này vài cái hình tỷ phú Donald Trump để so với hình mấy con sư tử cho các bạn thấy mà lấy ý của mình mà suy.
Hiện nay ông giống như con sư tử đang bị bao vây bởi đoàn hồ ly. Tôi cầu mong ông ta có hình tướng giống con sư tử để ông gầm lên 1 tiếng vào tháng 11 này là bầy hồ chạy cong đuôi.
Ông có mạng đế vương thì ông phải ngồi trong Nhà Trắng
Miệng vuông đang ra chiêu sư tử hống
Giận bọn truyền thông cà chớn hay bôi bẩn mình
tức tối nên nặng lời
Hối hận đã dùng lời làm tổn thương kẻ khác
Chỉ có Donald Trump mới làm cho nước Mỹ Vĩ Đại lần nửa
4. – Đây là bài viết ủng hộ tỷ phú Donald Trump đã đăng lên báo trước đây
Nostradamus đã từng tiên Tri Tỷ Phú Donald Trump Thắng Cử
Trong 10 tập Thế Kỷ gồm 1000 bài thơ 4 câu của Notradamus, nhà tiên tri lừng danh người Pháp sống cách đây 500 năm, có 4 bài thơ có chữ đọc ra âm thanh Trump. Chữ Trump này được dịch ra Anh Ngữ từ nghĩa của những chữ nguyên bản tiếng Pháp khi đọc lại có âm thanh là Trump, trùng với âm thanh tên của ứng cử viên tổng thống nước Hoa Kỳ hiện nay của đảng cọng hòa là tỷ phú Donald Trump.
Thí dụ như chữ Pháp Ngữ Trompette có nghĩa là kèn dịch ra Anh Ngữ là Trumpette. Chữ Pompe là chữ Latin có nghĩa là chiến thắng dịch ra Anh Ngữ là Triumph v.v… Nostradamus không nói gì về sự liên hệ giữa chữ đọc ra âm thanh Trump với cái tên của Tỷ phú Donald Trump. Điều kỳ lạ là những vấn đề diễn tả trong những bài thơ có chữ Trump này rất tối nghĩa nhưng nếu hiểu chữ có âm thanh Trump theo nghĩa cái tên Donald Trump thì trở thành rất rõ nghĩa hay diễn tả những vấn đề mà tỷ phú Donald Trump đang mắc phải hoặc là chính sách của ông đang đề ra trong tranh cử giành chiếc ghế tổng thống nước Mỹ.
1.- Bài thơ thứ 50 trong tập Thế Kỷ III : Nguyên bản tiếng Pháp
La république de la grand cité
À grand rigeur ne voudra consentir
Roi sortir hors par trompette cité
L’échelle au mur , la cité repentir
À grand rigeur ne voudra consentir
Roi sortir hors par trompette cité
L’échelle au mur , la cité repentir
Dịch ra Anh Ngữ
The republic of the great city
Will not want to consent to the great severity
King summonned by TRUMPETTE to go out
The ladder at the wall, the city will repent
Will not want to consent to the great severity
King summonned by TRUMPETTE to go out
The ladder at the wall, the city will repent
Dịch ra Việt Ngữ
Cộng hòa của một thành phố lớn
Không đồng thuận đến mức khốc liệt
Vua đi ra bởi thành phố kèn
Thang đã dựa vào tường thành phố sẽ ân hận
Không đồng thuận đến mức khốc liệt
Vua đi ra bởi thành phố kèn
Thang đã dựa vào tường thành phố sẽ ân hận
Lời bàn của người viết
Chữ rigeur là một chữ Latin dịch ra Pháp Ngữ là rigor dịch ra Anh Ngữ là severity dịch ra Việt Ngữ là khốc liệt.
Chữ sortir hors là tiếng Pháp dịch ra Anh Ngữ là go out dịch ra Việt Ngữ là đi ra.
Nhưng chữ Trompette là cây kèn nằm ở câu thứ 3 làm cho câu này ở nguyên bản tiếng Pháp lẫn tiếng Anh thành tối nghĩa không thể dịch câu thứ 3 ra tiếng Việt cho có nghĩa.
Chữ summonned có nghĩa là được mời (không biết từ đâu người xưa đưa vào bản tiếng Anh ) làm cho nghĩa câu thứ 3 của Anh ngữ khác với nghĩa của nguyên bản tiếng Pháp
Nếu chúng ta hiểu chữ TRUMPETTE theo âm thanh là tên của tỷ phú Donald Trump thì bài thơ thứ 50 của tập Thế Kỷ III được dịch ra tiếng Việt tuy hơi gượng ép như sau
Đảng Cọng Hòa của một nước lớn
Không đồng thuận đến mức khốc liệt
Mời Trump ra làm tổng thống (ứng cử tổng thống )
Thang đã dựa vào tường cả nước sẽ ân hận
Không đồng thuận đến mức khốc liệt
Mời Trump ra làm tổng thống (ứng cử tổng thống )
Thang đã dựa vào tường cả nước sẽ ân hận
Bài thơ này diễn tả một sự việc đang diễn ra cho ứng cử viên tổng thống nước Hoa Kỳ là tỷ phú Donald Trump. Ông ta được đảng cọng hòa đề cử vào ngày 17 tháng 7 năm 2016 trong một cuộc họp đầy sóng gió vì nhiều chống đối. Sau đó còn có hơn 100 quan chức, đại biểu và đảng viên đảng Cộng hòa (ân hận ?) đã ký vào bức thư kêu gọi Ủy ban quốc gia đảng Cộng hòa cắt đứt quan hệ với ứng viên tổng thống Donald Trump.
2.- Bài Thơ 57 của tập Thế Kỷ I :
Nguyên bản tiếng Pháp
Par grand discord la terre tremblera
Accord rompu dressant la tête au ciel
Bouche sanglante dans le sang nagera
Au sol la face ointe de lait et miel.
Accord rompu dressant la tête au ciel
Bouche sanglante dans le sang nagera
Au sol la face ointe de lait et miel.
Dịch ra Anh Ngữ ( nhiều bản dịch khác nhau )
The TRUMPE shakes with great discord
An agreement broken, lifting the face to heaven
The bloody mouth, will swim with blood
The face anointed with milk and honey lies on the ground
An agreement broken, lifting the face to heaven
The bloody mouth, will swim with blood
The face anointed with milk and honey lies on the ground
Dịch ra Việt Ngữ
Mối bất hòa làm rung mặt đất
Phá vở hiệp ước, ngẫng mặt lên trời
Miệng máu sẽ tắm với máu
Nằm trên đất, mặt được xức dầu thánh bằng sửa và mật ong
Phá vở hiệp ước, ngẫng mặt lên trời
Miệng máu sẽ tắm với máu
Nằm trên đất, mặt được xức dầu thánh bằng sửa và mật ong
Lời bàn của người viết
Người viết không hiểu từ đâu có ra bản dịch Anh Ngữ bài thơ này có chữ TRUMPE vì chữ TRUMPE nằm trong câu thứ nhất làm cho câu này thành tối nghĩa.
Nếu chúng ta hiểu chữ TRUMPE là tên của tỷ phú Donald Trump thì câu thứ nhất của bài thơ 57 của tập Thế Kỷ I được hiểu như sau “Donald Trump tạo ra bất hòa rung mặt đất” kỳ lạ hơn nửa là chữ shakes có chữ s đằng sau diễn ta động từ Shake ở ngôi thứ 3 số ít nên cần thêm chữ s như thế TRUMPE là chủ từ, là nhân tố tạo ra bất hòa.
Toàn bộ bài thơ còn nói Donald Trump cao đạo, ngẫng mặt lên trời, xé bỏ hiệp ước.
Trên thực tế tỷ phú Donald Trump là một người rất bướng bỉnh, ăn nói ”bạt mạng” làm đụng chạm thương tổn nhiều người tuy vừa rồi ông có tuyên bố ”hối hận’.
Chính sách của ông ta lại là phản đối các hiệp ước TPP, NAFTA và cả NATO.
Phần sau của bài thơ thì Nostradamus tiên tri ông Donald Trump sẽ chết. Nhưng hiện giờ ông ta chưa chết mà đang được dân Mỹ ủng hộ hết mình.
3.- Bài Thơ 76 của tập Thế Kỷ X :
Nguyên bản tiếng Pháp
Le grand Sénat décernera la pompe
À l’un qu’après sera vaincu, chassé
Des adherents seront à son de trompe
Bien publiés , ennemis déchaussés
À l’un qu’après sera vaincu, chassé
Des adherents seront à son de trompe
Bien publiés , ennemis déchaussés
Dịch ra Anh Ngữ
The great senate will ordain the TRIUMPH
For one who afterwards will be vanquished, driven out
At the sound of TRUMPETTE of his adherents there will be
Put for the sale possessions, enemies expelled
For one who afterwards will be vanquished, driven out
At the sound of TRUMPETTE of his adherents there will be
Put for the sale possessions, enemies expelled
Dịch ra Việt Ngữ
Thượng Viện sẽ phê chuẩn sự khải hoàn
Của một người từng bị đuổi nhưng cuối cùng lại chiến thắng
Vẫn còn đó âm thanh người ủng hộ Trump
Của một người từng bị đuổi nhưng cuối cùng lại chiến thắng
Vẫn còn đó âm thanh người ủng hộ Trump
Bán tài sản đất đai, kẻ thù bị trục xuất
Lời bàn người viết
Bài thơ này có hai chữ Trump là TRIUMPH và TRUMPETTE và còn nhắc nhở đến âm thanh Trump nên người viết không cần giải thích thêm cho dài dòng mà tạm dịch nghĩa bài thơ với tên tỷ phú Donald Trump cho gọn nhẹ.
Trong bài thơ có nhắc chuyện ông ta bị đảng cọng hòa đòi đuổi ra khỏi đảng và chính sách trục xuất kẻ nhập cư vào Hoa Kỳ bất hợp pháp của ông.
Điều quan trọng ở bài thơ này nằm ở câu đầu tiên đề cập đến sự thắng cử của tỷ phú Donald Trump
4.- Câu Thơ 40 của Tập Thế Kỷ I
Nguyên bản tiếng Pháp
La trope fausse dissimulant folie
Fera Bisance un changement de lois:
Ira d’Egypte qui veut que l’on délie
Edit changeant monnaies et alois
Fera Bisance un changement de lois:
Ira d’Egypte qui veut que l’on délie
Edit changeant monnaies et alois
Bản dịch Anh Ngữ
The false TRUMPET concealing madness
Will bear Byzantium a change of laws :
From Egypt there will go forth one who want the withdraw of
Edicts debasing the quality of coins
Will bear Byzantium a change of laws :
From Egypt there will go forth one who want the withdraw of
Edicts debasing the quality of coins
Lời người viết
Bài thơ này có chữ Byzantium chỉ thành phố Istanbul là thủ đô của đế quốc Byzantine ngày xưa và chữ Egypt là nước Ai Cập. Người viết cho rằng Notradamus muốn diễn tả Byzantium là Washington D.C. ngày nay thủ đô của đế quốc Mỹ và Ai Cập là nơi của con buôn ngày xưa hay nơi quê mùa.
Người viết xin không dịch bài thơ này ra Việt Ngữ và xin để dành bài thơ này cho bạn đọc thử tài ngoại ngữ của mình nếu thấy người viết dịch sai 3 bài thơ trên thì xin sửa giùm. Không ai cười người Mỹ nói và viết sai tiếng Việt và cũng không ai cười người Việt dịch sai tiếng Pháp tiếng Anh.
Tỷ phú Donald Trump hay bà Hillary Clinton đắc cử tổng thống nước Hoa Kỳ thì người viết cũng một ngày ăn ba bửa. Ông Nostradamus tiên tri đúng hay không đúng thì người viết cũng ăn ba bửa một ngày. Món ăn của người viết thỉnh thoảng có thêm cái bánh hamburger vì người viết đang ở Mỹ. Ăn đồ Mỹ thì phải nói về chuyện bầu cử đang diễn ra ở Mỹ mới đúng gu.
Nhất Hướng Nguyễn Kim Anh
0 comments:
Post a Comment