Wednesday, October 13, 2010

Suddenly Saigon miss Hanoi

Suddenly Saigon miss Hanoi!!!

Thọ Xương chicken soup XHCN!

Con lạy 2000 ông bà Tiến Sĩ, 16000 Thạc Sĩ trong nước và mấy chục ngàn du sinh cảnh báo nhà nước về những bài dịch sang Anh Ngữ cho 1000 năm Thăng Long như dưới đây:

Kính chuyển,
Mời bà con thưởng thức bản dịch sang tiếng anh của bài nhạc Hà Nội Mùa này vắng những cơn mưa. Chỉ đơn cử 1 đoạn ngắn có cái khăn tắm..kekeke...

(Hà Nội mùa này ... vắng những cơn mưa.)
Hanoi's This season... absent the rains.
(Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.)
The first cold of winter make your towel's gently in the wind.
(Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.)
Flower stop falling, you in side me after class
(Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.)
on Co Ngu street is our steps slowly return

Chắp cánh cho ca khúc Việt bay đến 1000 năm điên rồ

by Nguyên Hưng on Saturday, October 9, 2010 at 8:08pm

Sự kiện “Đại Lễ Ngàn Năm Thăng Long” khai mạc vào ngày 1/10/2010 (nhằm ngày quốc khách nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung quốc) và kết thúc vào ngày 10/10/2010 (nhằm ngày quốc khánh nước Trung Hoa Dân Quốc) là một chuỗi vô số những trò nhếch nhác rất ư là hoàng tráng. Đã có quá nhiều người nói về những trò này trong những ngày qua.
Hôm nay, gần đến ngày cao trào của “đại lễ”, tôi vào xem internet thì tình cờ phát hiện một sản phẩm văn hóa cực kỳ ngu xuẩn, điên rồ, nhưng rất ư mang “tính quốc tế”. Vậy nên tôi xin tường thuật lại ở đây cho mọi người cùng thưởng lãm.
Trước hết là một bài báo có nhan đề “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa” được trang trọng công bố trên trang mạng của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam ở địa chỉ http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?rnd=10&newsid=53050&rid=140&zoneid=73&page=7. Tôi xin chụp nguyên xi lại đây, kẻo cái Bộ Văn Hóa này len lén xóa nó đi thì... rất uổng. [Xin xem ảnh chụp ở cuối bài này][*]
Bài báo “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa” trân trọng giới thiệu một cái CD có tên “Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội” rất đặc biệt của
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=153669424672365&set=o.452581271696
“Một nhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong đó.”
Bài báo nhập đề như sau:
“Trong những tặng phẩm gửi tới chương trình ‘Những tấm lòng với Thăng Long- Hà Nội’ - quà tặng Hà Nội nhân dịp thủ đô tròn 1.000 năm mà ban tổ chức chương trình này tiếp nhận, có một tặng phẩm gây bất ngờ là CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội.
CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi tặng, với tấm lòng hướng về đại lễ và muốn được bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng như sau này.”
Thế rồi bài báo ca tụng rằng cái CD này đã “chuyển ngữ lời ca sát nghĩa” như thế này:
“’Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…’. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).”
Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ.
Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.”
Đọc đến đây, tôi cười muốn sặc hết bữa cơm trưa ra khỏi mồm. Cái thứ tiếng Anh ấy có lẽ đến từ một hành tinh nào đó của những kẻ đau tâm thần, nhưng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam lại cho đăng bài báo khen ngợi như vậy thì đúng là một sự kết tinh văn hóa của “Ngàn Năm Thăng Long” vậy.
Bài báo viết tiếp:
“Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)...”
Phải nói là chết cười! Đặc biệt nhất là “Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội” mà dịch thành “Suddenly Saigon miss Hanoi” thì đúng là siêu hạng! Chưa đủ, bài báo còn lôi cả một ông Tây (mũi tẹt?) nào đó ra để làm chứng cho giá trị của cái album này:
“Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: ‘Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN’.”
Khiếp quá, tôi mới lọ mọ tìm trên internet thì thấy một lời giới thiệu trang trọng của Nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, đăng ngay trên trang chủ http://vietnammusic-nhacvietloianh.com/ (cai nay khong chay nhung web sites ve sau thi chay duoc nen cu tiep tuc doc toi)). Lời giới thiệu này được viết bằng một thứ tiếng Anh của... khủng long, với những lỗi chính tả và văn phạm cực kỳ điên dại như sau:
Introduction
Heroic revolutionary Viet Nam Music with love melodies has paralled the great progress history of Vietnamese nation. It promoted people made a war as well as intergrate into renovate period. Our wish ‘s how to bring revolutionary music out into the world, there by every one can understand about Vietnamese character’s heroic, romantic, drastic and filled with love.
In purpose, we has translated some Vietnamese songs to English.
This is encouraging action of globalization Vietnamese music ideas.
Hope you consider here’s flower bud and receive our respect want to welcome a thousand years old flying dragon Ha Noi.
President of Ho Chi Minh City music society.
Tran Long An
Có lẽ đến đây thì khỏi cần dài dòng nữa, tôi xin mời mọi người thưởng thức những lời ca tiếng Anh mà Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam cho là sẽ “chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa”. Tôi xin chép lại nguyên xi, đúng từng chữ như được trình bày trong các video clip hiện đang được phổ biến trên Youtube.
Xin mời mọi người đếm giùm có bao nhiêu lỗi văn phạm, lỗi chính tả, và ngẫm nghĩ xem những lời ca dưới đây có ý nghĩa gì, và đây là loại ngôn ngữ của hành tinh nào.
Trước hết là bài “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa”. [Bấm vào đây-http://www.youtube.com/watch?v=WQzECPsH5WE&feature=player_embedded- để xem video clip và thưởng thức lối phát âm “tiếng Anh” của... người ngoài trái đất]:
Hà Nội Mùa Vắng Những cơn mưa
“Ha Noi this season absent the rains”
Composer:Truong Quy Hai
Trans: Vietnammusic-nhacvietloianh.com
Singer: Vân Anh
(Hà Nội mùa này ... vắng những cơn mưa.)
Hanoi's This season... absent the rains.
(Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.)
The first cold of winter make your towel's gently in the wind.
(Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.)
Flower stop falling, you in side me after class
(Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.)
on Co Ngu street is our steps slowly return
(Hà Nội mùa này chiều không buông nắng,)
Hanoi's This season the sky is not sunny.
(phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô,)
Deserted street slanted dried brachs.
(quán cóc liêu xiêu một câu thơ.)
Small shop is unsteady a poetry.
(Hồ Tây, Hồ Tây tím mờ.)
Lake's Tay,Lake's Tay... occault
(Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ.)
Hanoi 's This season, the nostalgia in heart
(Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay,)
We are remember night cold hands,
(hơi ấm trao em tuổi thơ ngây.)
The warmth give your to naive age
(Tưởng như, tưởng như còn đây.)
Image, Image, still here
Tiếp theo đây là bài “Hà Nội niềm tin và hy vọng”. [Bấm vào đây-http://www.youtube.com/watch?v=aPqhixqGzro&feature=player_embedded- để xem video clip và thưởng thức lối phát âm “tiếng Anh” của... người tiền sử]:
“Hanoi is the Faith And hope”
Composer: Phan Nhan
Sineeer: Meritorious Artist Thanh Dinh
(Mặt hồ Gươm vẫn lung linh mây trời,)
Guom lake still sparkling the cloudy sky,
(Càng toả ngát hương thơm hoa Thủ đô.)
capital is spread by scent flower
(Đường lộng gió thênh thang năm cửa ô.)
A windy road immense the doorway
(Nghe tiếng cười không quên niềm thương đau.)
Hear the laugh but don't forget the pain
(Hà Nội đó, niềm tin yêu hy vọng)
Hanoi is the faith, love and hope
(Của núi sông hôm nay và mai sau.)
Of country today and future.
(Chân ta bước lòng ung dung tự hào,)
Walking with cavalier and proud,
(Kìa nòng pháo vẫn vươn lên trời cao.)
the canon is still high to the sky
(Ôi Đông Đô! Hùng thiêng dấu xưa còn in nơi đây!)
Oh Dong Do! Hero vestige is still here!
(Ơi Thăng Long! Ngày nay chiến công rạng danh non sông.)
Oh Thang Long! Victory is singning
(Hà Nội mến yêu của ta, Thủ đô mến yêu của ta)
Hanoi is our deep love, the capital of us
(Là ngôi sao mai rạng rỡ.)
The radiant morning star...
(Sáng soi bóng đêm Trường Sơn, lắng trong nước sông Cửu Long,)
Lighting in night of Truong Son, plunge into Cuu Long river,
(Nhẹ nâng bước chân hành quân, dệt nên tiếng ca át tiếng bom rền)
Gentle footsteps are marching make a melody wins bomb sounds.
Ca sĩ của bài hát này được giới thiệu như sau:
“Meritorious Artist Thanh Dinh 'excelent artist' (over 70 years old)” was sodier in Truong Son Street. In the special circumstand he had been with Martyrs.Dr.Dang Thuy Tram in the great resistance war of Vietnamese nation.”
Tôi xin dừng tại đây, vì không còn biết nói gì thêm. Cái “Đại Lễ Ngàn Năm Thăng Long” này đúng là vô tiền khoáng hậu, chỉ trong một chục ngày mà đã làm sinh ra biết bao là sản phẩm văn hóa ngu xuẩn, điên rồ.
Nguyễn Tôn hiệt
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=153669534672354&set=o.452581271696

Bấm vào nút " > " để thưởng thức 2 ca khúc "tuyệt vời" Chấp cánh cho ca khúc Việt bay xa
-------------------
Góp ý Vhd :
Quả không ngờ có những chuyện tiếu lâm chọc cười thiên hạ nghĩ rằng chỉ xuất hiện trong những vở kịch trên sân khấu, qua băng đĩa DVD xưa không thôi như trong Tiếu Vương Hội 1,2,3 ngày xưa do kịch sĩ, danh hài La Thoại Tân, diễn xuất như câu :

"Tiếng chuông thiên mụ canh gà thọ sương" dịch theo kiểu sát nghĩa để thọc nách khán giả , dịch là "Sound bell of God mother, chicken soup of Thọ bông"

hoặc giả những câu chuyện tiếu lâm trong đời sống hàng ngày thường được bạn bè kể cho nhau nghe như :

"No star where" (Không sao đâu)
"Sugar you you go, sugar me me go" (Đường anh anh đi, đường tôi tôi đi"
"My husband onion down me" (Chồng tôii hành hạ tôi)
.......

Nhưng hôm nay, sau 35 năm, sau cái ngày mà bọn Việt gian Cộng Sản gọi là "Giải phóng" miền Nam VN, thống nhất đất nước, VN được đảng "đỉnh cao trí tuệ" và nhà nước CSVN cai trị để đưa đất nước tiến lên thiên đàng Xã Hội Chủ Nghĩa, thiết nghĩ Xuống Hàng Chó Ngựa thì đúng hơn. Đất nước VN được cai trị bởi đám thiến nợn, bồi bếp rửa chén cho Tây và lớp đàn em sau này được xem là giới trí thức khoa bảng có bằng cấp như những đứa trong bộ thông tin văn hóa hiện nay, mà dịch vật một bài nhạc kiểu trên thì thử hỏi đất nước & con người VN thì làm sao khá được, tương lai sẽ đi về đâu ? Đã vậy mà còn đòi "chấp cánh bay xa" ra tận khắp nơi thế giới nữa Trời ạ ? Ông Mỹ, bà Mỹ nào đó nghe bài hát này, hiểu lời dịch như vầy thì chắc phải buột miệng nói rằng :

"Không lẽ nhạc Việt của mấy ông (VC), của Việt Nam nghèo nàn đến thế sao, đem cả khăn tắm vào trong nhạc nữa cơ à !"

Cá nhân tôi cũng phải chấp tay xá lạy mấy ông mấy bà "đỉnh cao trí tuệ" kiểu óc heo này ba lạy ! Lời thì nào là khăn tắm ... thiếu điều chưa có quần lót, quần "thong" vào, riêng ông ca sĩ "đục" kia hát tiếng Mỹ chẳng ra tiếng Mỹ, không tin bạn đưa cho một người bạn Mỹ (ngoại quốc) nghe thử qua xem sao - "Nó mà hiểu chết liền"

The CIA will use this song to torture Gitzmo's prisoner. But according to Geneva's convention, it is under the inhumane section. Smile emoticon Smile emoticon Smile emoticon John McCain said he'll gladly staying in jail one more year instead of listening to this song. Smile emoticon Smile emoticon Smile emoticon

0 comments:

Powered By Blogger