Vùng Fukushima: 3 năm sau thảm họa nổ lò phản ứng nguyên tử bây giờ ra sao?
Như người dân Việt Nam đã biết rõ trong mấy mươi năm nay về nhà nước của đảng cộng sản Việt Nam, người dân Nhật Bản cũng không nghe những gì chính quyền của Thủ Tướng Shinzo Abe nói về thảm họa nguyên tử tại Fukushima, họ nhìn thấy rỏ những cụm núi tạo ra bởi lớp đất mặt chức đầy chất phóng xa và hằng chục ngàn bồn chứa nước nhiểm xạ càng ngày càng nhiều thêm và không biết sẽ được giải quyết ra sao trong tương lai kéo dài nhiều thế hệ. Không như với người dân Việt Nam đang sống dưới chế độ độc tài chuyên chế cộng sản Việt Nam bị cấm và bị bỏ tù nếu lên tiếng phản đối nhà nước Xã hội chủ nghĩa này, người dân Nhật Bản được quyền chống lại những hành động của chính quyền và họ còn có quyền thay đổi cả chính phủ.
Hàng ngàn bao plastic chứa đất nhiểm phóng xạ được chất thành núi và hàng ngàn bồn chứa nước phóng xạ tại Fukushima.
Nhân dịp đánh dấu 3 năm ngày xảy ra thảm họa hạt nhân tại Fukushima,
phóng viên chương trình “Report 7.30” của đài truyền hình ABC Úc đã thực
hiện phóng sự về tình trạng của cư dân Nhật trước kia sống tại vùng
Fukushima và công tác dọn dẹp trừ khử phóng xạ nguyên tử giết người vô
hình, không mùi, không vị tại vùng Fukushima và tại các lò phản ứng
nguyên tử bị nổ và nóng chảy.
Xin giới thiệu đến bà con clip youtube chương trình phóng sự 7.30 với phụ đề tiếng Việt.
https://www.youtube.com/watch?v=17AxoMVmQmQ
14/03/2014
_____________________________________
Transcript
Bảng sao chép lời đối thoại
It's been three years since the Fukushima nuclear disaster forced more
than 150,000 people from their homes and, now, Japan's Prime Minister
wants to send them back despite former PMs describing the plan as
irresponsible and a worker at the plant expressing concerns.
Đã ba năm kể từ khi thảm họa hạt nhân/nguyên tử Fukushima buộc hơn
150.000 người rời khỏi nhà cửa của họ, và bây giờ, Thủ tướng Nhật Bản
muốn gửi chúng trở lại mặc dù các vị Thủ tướng trước đây mô tả kế hoạch
này là vô trách nhiệm và một nhân viên tại nhà máy thể hiện mối quan tâm
lo lắng.
SARAH FERGUSON, presenter: It's been three years since the Fukushima
nuclear disaster. It was the world's worst nuclear meltdown since
Chernobyl, forcing more than 150,000 from their homes. Now the Japanese
Prime Minister wants to send them home and switch the country's nuclear
reactors back on
SARAH FERGUSON, phóng viên giới thiệu chương trình: Đã ba năm kể từ
khi thảm họa hạt nhân Fukushima. Đó là cuộc khủng hoảng hạt nhân tồi tệ
nhất thế giới kể từ thảm họa hạt nhân Chernobyl, đã buộc hơn 150.000 rời
bỏ nhà cửa của họ. Bây giờ Thủ tướng Chính phủ Nhật Bản lại muốn đẩy
chúng về nơi đó và chạy lại các lò phản ứng hạt nhân trên cả nước.
But there's strong opposition to the moves. Three former Japanese prime
ministers, two of whom spoke to 7.30, say the plans are irresponsible.
North Asia correspondent Matthew Carney has this exclusive report.
Nhưng có phản đối mạnh mẽ chống lại hành động này. Ba vị thủ tướng
Nhật Bản trước đây, hai người trong số họ đã nói chuyện với Chương trình
phóng sự 7.30, nói rằng kế hoạch này là vô trách nhiệm. Phóng viên Bắc Á
Matthew Carney có tường thuật độc quyền này.
Matthew Carney, reporter: We've come to Fukushima's no-go zone, a
20-kilometre exclusion area, to test the Government's claims that all is
under control and it's safe for people to return.
To get permission to enter, we have to take local resident Karzuo Okawa
with us. He comes from Futaba, the town closest to the crippled
Fukushima Number One plant.
Matthew Carney, phóng viên: Chúng tôi đã đến vùng cấm lai vãng
Fukushima, một khu vực cấm bán kính 20 km, để kiểm tra về tuyên bố của
Chính phủ Nhật là tất cả được kiểm soát và an toàn cho mọi người trở lại
sinh sống.Để có được phép đi vô khu vực này, chúng tôi phải đi cùng với
cư dân địa phương ông Karzuo Okawa. Ông nguyên sinh sống tại vùng
Futaba, thị trấn gần nhất với nhà máy Số Một Fukushima bị tê liệt.
Karzuo Okawa, Futaba resident: (Pointing to newspaper). Matthew Carney:
Ah, OK. That's the paper - that's from the day. 2011. So it's like time
stopped on that day. So nothing has happened in this town, just from
March 11 - nothing?
Karzuo Okawa, cư dân của vùng FUTABA: (Chỉ vào tờ báo)Matthew Carney:
Ah, OK. Đó là tờ báo - đó là từ ngày. 2011. Như vậy, giống như là
thời gian đã ngừng lại vào ngày hôm đó. Như vậy, không có việc gì đã xảy
ra trong thị trấn này, ngay từ ngày11 tháng 3 - không có điều gì xảy
ra?
Okawa comes back every couple of months.
Ông Okawa đã thương xuyên trở lại thăm nơi này sau mỗi hai tháng.
Karzuo Okawa (voiceover translation): I feel sad. I worked and played in
this town and I enjoyed my life here, so I miss the good, old days.
Matthew Carney: He says he nor anybody else will be coming home soon.
The radiation is dangerously high. We're only allowed to spend six hours
here.
Karzuo Okawa (dịch lồng tiếng) : Tôi cảm thấy buồn. Tôi đã làm việc
và chơi trong thành phố này và tôi rất thích cuộc sống ở đây, vì vậy tôi
nhớ những ngày vui thú xưa kia.
Matthew Carney: Ông nói rằng không những ông mà những cư dân khác sẽ
không sớm trở lại nơi này. Bức xạ vẫn còn với mức độ nguy hiểm cao.
Chúng tôi chỉ được phép lưu lại nơi này trong thời gian sáu giờ thôi.
Karzuo Okawa (voiceover translation): 50 per cent in my heart, I want to
return here, but I know 100 per cent, I cannot come back. Matthew
Carney: The Government is undertaking decontamination work in Futaba,
but it seems to be having little impact.
Karzuo Okawa (dịch lồng tiếng): trong tâm tư của tôi, một nữa là tôi
muốn trở lại đây, nhưng tôi biết 100 phần trăm, tôi không thể trở lại. Matthew
Carney: Chính phủ đang tiến hành công việc khử phóng xạ trong vùng
Futaba, nhưng việc làm đó dường như có tác động rất it.
So this is the local hospital at Futaba and there has been attempts to
clean it up. You can see in these bags down here, they've put
radioactive soil in them. The problem being, though, if you look at the
dosimeter, we're still getting readings of 10, 12, which means that's 50
times the normal level of, say, Tokyo. So it is little wonder that
people can't come back to live here.
Vì vậy, đây là bệnh viện địa phương ở Futaba và đã có những nỗ lực để
làm sạch nhiễm phóng xạ tại đây. Bạn có thể thấy trong các túi ở đây,
họ đã chứa đất nhiễm xạ trong đó. Vấn đề là, mặc dầu như vậy, nếu bạn
nhìn vào các máy đo, chúng ta vẫn đọc được các con số 10, 12, có nghĩa
là đó là 50 lần mức bình thường, lấy thí dụ so với tại Tokyo. Vì vậy,
không còn nghi ngờ gì là mọi người không thể trở lại sống ở đây.
And a little further away from Futaba, they're scraping off the topsoil
from these former rice fields in preparation for people to return to
their homes. Across the no-go zone, thousands of workers are busy making
mountains of radioactive soil. The problem is, there's nowhere to put
the deadly piles and no-one wants to live near them.
Và xa hơn Futaba một chút, họ đang cào đi lớp đất mặt từ các cánh
đồng lúa trước đây để chuẩn bị cho mọi người trở về nhà của họ.Trên khắp
vùng cấm lai vãng, hàng ngàn công nhân đang bận rộn tạo lên các núi đất
bị nhiễm phóng xạ. Vấn đề là, không có nơi nào để chứa những đống đất
nhiễm xạ chết người đó và không ai muốn sống gần chúng.
The source of all this contamination is just behind me: Fukushima's
damaged reactors. A clean-up job is underway there, but it could take 40
years. In all, half a million fuel rods have to be removed one-by-one.
It's a risky and complex job and no-one's sure of the outcome. A
decommissioning project of this scale has never been attempted before.
When it was announced Tokyo had won the right to host the 2020 Olympic
Games, Prime Minister Shinzo Abe was quick to assure the world that
Fukushima was safe.
Nguồn gốc của tất cả các ô nhiểm này là ngay phía sau tôi: những lò
phản ứng nguyên tử bị tàn phá tại Fukushima. Công tác dọn dẹp đang được
tiến hành ở đó, nhưng có thể mất đến khoảng 40 năm. Trong tổng số, có
nữa triệu thanh nhiên liệu phải được loại từng thanh một. Đó là một công
việc nguy hiểm và phức tạp và chắc chắn không có ai đoan quyết về kết
quả của việc làm này. Một dự án giãi trừ hạt nhân quy mô với tầm mức này
chưa bao giờ được thực hiện trước đây. Khi công bố Tokyo đã giành được
quyền đăng cai Thế vận hội Olympic 2020, Thủ tướng Shinzo Abe đã nhanh
chóng lên tiếng bảo đảm với thế giới rằng Fukushima đã được an toàn rồi.
SHINZO ABE, Japanese Prime Minister: Let me assure you the situation is under control.
SHINZO ABE, Thủ T ương Nhât Bản: Hãy để tôi bảo đảm với bạn là tình
hình (vụ nổ lò phàn ứng hạt nhân Fukushima) được kiểm soát rồi.
Matthew Carney: But this whistleblower says the situation at Fukushima
is totally out of control and no-one knows how to fix it. He's a senior
insider who has worked at the site run by TEPCO for more than two
decades. He faces instant dismissal if he shows his face.
Matthew Carney: Nhưng người tố giác này nói rằng tình hình tại
Fukushima là hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát và không ai biết làm thế nào
để giãi quyết nó. Anh ấy là một người trong cuộc ở cấp cao từng làm việc
tại khu nhà máy điện hạt nhân được điều hành bởi TEPCO trong hơn hai
thập niên qua. Ông phải đối mặt với việc bị sa thải ngay lập tức nếu ông
cho thấy khuôn mặt của mình.
TEPCO whistleblower (voiceover translation): It's not under control.
There are too many systems and they all have problems. It's made worse
because all the experienced workers have reached their radiation limits,
so TEPCO has to rely on staff that don't know the site and who aren't
trained. Matthew Carney: The whistleblower says mistakes are made weekly
and contaminated water leaks every day into the Pacific Ocean.
Ngươi tố giác TEPCO (dịch lồng tiếng): tình trạng (tại kNMĐHN bị hư
hại Fukushima) không kiểm soát được. Có quá nhiều hệ thống và tất cả đều
có vấn đề. Nó bị tồi tệ hơn bởi vì tất cả các công nhân có kinh nghiệm
đã đạt đến giới hạn nhiểm bức xạ của họ, vì vậy TEPCO phải dựa vào những
nhân viên mà không biết gì về nhà máy điện hạt nhân (Fukushima) và họ
không được đào tạo.
MATTHEW CARNEY : Người tố giác nói các sai phạm đã xảy hàng tuần và
nguồn nước ô nhiễm phóng xạ chảy vào biển Thái Bình Dương mỗi ngày.
TEPCO whistleblower (voiceover translation): The other day when
contaminated water overflowed from a tank, an alarm was ringing, but
they didn't go and check. I couldn't believe it. It was ringing for nine
hours and they thought the alarm was out of order.
Matthew Carney: The insider says the damaged reactors can never be
decontaminated and that people should not be moved back into the no-go
zone.
TEPCO Whistleblower (lồng tiếng dịch): Ngày hôm nọ khi nước nhiểm xạ
tràn từ một bồn chứa, chuông báo động reo, nhưng họ đã không đi kiểm
tra. Tôi không thể nào tin được. Chuông báo động đã reo trong chín giờ
và họ đã nghĩ rằng do chuông báo động bị trục trặc.
Matthew Carney: Những người trong cuộc nói các lò phản ứng bị hư hỏng
này không bao giờ có thể được khử nhiễm và rằng mọi người không nên
được đưa trở lại sinh song trong vùng cấm lai vãng.
TEPCO whistleblower (voiceover translation): I feel it is impossible to
fix before my death. We just don't have the technology to fix it. It
currently doesn't exist. We just can't deal with the melted fuel.
Matthew Carney: Next month, the Government will start moving back 30,000
Fukushima evacuees into the no-go zone. It's all part of the Abe
Government's plan to turn back on the country's 48 nuclear reactors by
the middle of this year. They've been idle since the disaster. The
Government acknowledges the risks, but says they can be managed with new
safety standards.
TEPCO Whistleblower (dịch lồng tiếng) : Tôi cảm thấy là không thể nào
sửa chữa được toàn bộ trước khi tôi chết. Chúng tôi thật ra không có
công nghệ để sửa chữa nó. Công nghệ đó hiện không tồn tại. Chúng tôi
không thể đối phó với các nhiên liệu đã bị nóng chảy.
Matthew Carney: Tháng tới, Chính phủ sẽ bắt đầu di chuyển trở lại
30.000 người sơ tán Fukushima trước kia trở về vùng cấm lai vãng. Nói
chung đó là một phần của kế hoạch của Chính phủ Abe nhằm khởi động trở
lại 48 lò phản ứng hạt nhân của nước Nhật trước giữa năm nay. Những lò
phản ứng hạt nhân này đã bị ngưng hoạt động từ khi xảy ra thiên tai.
Chính phủ thừa nhận về những rủi ro, nhưng nói rằng những lò phản ứnh
hạt nhân có thể được quản lý với tiêu chuẩn an toàn mới.
HIRONORI NAKANISHI, Japanese Government Spokeman: I have to admit that
there is no such kind of a nuclear plant with no - zero risk.
Matthew Carney: With no risk?
Hironori Nakanishi: Zero risk.
Matthew Carney: Zero risk?
Hironori Nakanishi: Yes, yes, yes. So I think we have to change our mind. We have to prepare.
Hironori Nakanishi, Phát ngôn nhân chính phủ Nhât Bản : Tôi phải thừa
nhận rằng không có loại nhà máy hạt nhân nào hoàn toàn an toàn - không
có rủi ro.
Matthew Carney: Không có rủi ro?
Hironori Nakanishi: hoàn toàn Zero nguy cơ.
Matthew Carney: Zero rủi ro?
Hironori Nakanishi : Vâng, vâng, vâng. Vì vậy, tôi nghĩ chúng tôi phải thay đổi suy nghĩ của chúng tôi. Chúng tôi phải chuẩn bị.
Matthew Carney: But the push is meeting strong opposition. Now three
former prime ministers have come out and slammed the plans in a country
prone to earthquakes. Naoto Kan was the Prime Minister at the time of
the nuclear disaster in 2011.
NAOTO KAN, fmr Japanese Prime minister, 2010-'11 (voiceover
translation): They are trying to restart the nuclear reactors without
learning the lessons of the March 11 accident. If the accident had
spread just a little further, then 50 million people around Tokyo
would've been evacuated for a long time and that would've put Japan in
chaos for 20 to 30 years. The current government just doesn't understand
the scale of the risk.
Matthew Carney : Nhưng hành đông thúc đẩy cư dân trở lại (vùng cấm
lai vãng) đang gặp phản đối mạnh mẽ. Bây giờ ba cựu Thủ tướng đã xuất
hiện và mạnh mẽ phản đối kế hoạch (điện hạt nhân) trong một quốc gia dễ
bị động đất (như Nhật). Naoto Kan là Thủ tướng Chính phủ tại thời điểm
thảm họa hạt nhân vào năm 2011.
Naoto Kan (dịch lồng tiếng) : Họ đang cố gắng khởi động lại lò phản
ứng hạt nhân mà không chịu học những bài học của vụ tai nạn ngày
11/03/2011. Nếu tai nạn đó chỉ lan ra một chút nữa thôi thì 50 triệu
người trên khắp Tokyo sẽ đã phải bị sơ tán trong một thời gian dài và
điều đó sẽ đưa Nhật Bản vào tình trạng hỗn loạn trong thời gian từ 20
đến 30 năm. Chính phủ hiện nay thật không hiểu được quy mô của nguy cơ
đó.
MATTHEW CARNEY: Former Prime Minister Kan says in the rush to turn the
reactors back on, the Government is not putting people's safety first.
No national evacuation plan has been developed.
NAOTO KAN (voiceover translation): It's becoming clear they are trying
to restart the reactors with no regard for the people's safety.
MATTHEW CARNEY: The Abe Government says it's in the best interests of
the economy to make nuclear power once again the core source of Japan's
energy. Relying on imported coal and gas is threatening the country's
fragile economic recovery. But another former Prime Minister, Morihiro
Hosokawa, says it's a risk not worth taking.
Matthew Carney: Cựu Thủ tướng Kan nói, với viêc làm vội vàng khởi
động lại các lò phản ứng hạt nhân, Chính phủ không đặt an toàn của người
dân lên hàng đầu. Kế hoạch sơ tán trên mức độ quốc gia đã chưa được
phát triển.
Naoto Kan (dịch lồng tiếng): Thật sự trở nên rõ ràng là họ (chính
quyền) đang cố gắng khởi động lại các lò phản ứng nguyên tử mà không
chút quan tâm gì cho sự an toàn của người dân.
Matthew Carney: Chính phủ Abe nói rằng đó là vì lợi ích tốt nhất cho
nền nền kinh tế với việc một lần nữa trở lại nguồn sản xuất điện chính
yếu cho Nhật Bản từ năng lượng hạt nhân. Dựa vào than đá và khí đốt nhập
khẩu sẽ đe dọa việc phục hồi kinh tế mong manh của nước này. Thêm nữa,
vị cựu thủ tướng, ông Morihiro Hosokawa, nói rằng đó là một nguy cơ
không đáng cho nước Nhật bước vào.
MORIHIRO HOSOKAWA, fmr Prime minister of Japan, 1993-'94 (voiceover
translation): The causes of the accident haven't been investigated
properly. Contaminated water is still leaking and compensation for
victims hasn't been sorted out. I think in these circumstances, it is
very irresponsible to turn the reactors back on.
Matthew Carney: Back at Futaba in the no-go zone, Okawa is meeting old
friends he hasn't seen since the disaster. They know too they won't be
coming back here to live.
SARAH FERGUSON: Matt Carney reporting. And TEPCO declined 7.30's invitation to respond to the allegations in that story.
Morihiro Hosokawa, cựu Thủ Tướng Nhật Bản, 1993 - 94 (dịch lồng
tiếng): Nguyên nhân của vụ tai nạn (hạt nhân) vẫn chưa được điều tra
đúng cách. Nước bị ô nhiễm vẫn còn bị rò rỉ và bồi thường cho các nạn
nhân vẫn chưa được giãi quyết xong. Tôi nghĩ rằng trong những trường hợp
này, chính phủ thật là rất vô trách nhiệm khi cho khởi động các lò phản
ứng trở lại.
Matthew Carney: Trở lại thành phô Futaba trong vùng không được lai
vãng, ôngOkawa được gặp gỡ lại bạn bè cũ mà ông đã không gặp kể từ khi
xảy ra thảm họa. Họ cũng biết rằng họ sẽ không được quay trở lại đây để
sống.
SARAH FERGUSON: Matt Carney tường thuật. TEPCO từ chối lời mời của
chương trình Phóng Sự 7.30 để đáp lại với những cáo buộc nêu ra trong
câu chuyện trên.
0 comments:
Post a Comment