TẠI SAO KHÔNG NÊN DÙNG HAI CHỮ TRUNG QUỐC?
Khởi
đầu, những bộ tộc nhỏ sống trên vùng đồng bằng giữa hai dòng sông;
Hoàng Hà phía bắc và Dương Tử phía nam, gọi nơi này là Trung Nguyên. Tức
vùng bình nguyên giữa hai con sông. Trung là ở giữa. Nguyên là cánh
đồng. Cho nên chữ Trung Nguyên chỉ có nghĩa là cánh đồng giữa hai dòng
sông.
Hai chữ Trung Nguyên quá mơ hồ không rõ ràng, cho cả vùng rộng lớn.
Trong vùng này có một địa phương, khá đông dân cư, gọi là Hoa Âm (thuộc
địa phận tỉnh Hoa Nam hiện nay), nên còn được gọi là Trung Hoa. Từ đó
hai chữ Trung Nguyên hay Trung Hoa thường được dùng lẫn lộn. Để phân
biệt với Bắc Mạc, tức vùng sa mạc phía bắc sông Hoàng Hà, họ gọi là
Trung Nguyên. Để phân biệt với Lĩnh Nam, tức vùng đồng bằng phía nam
sông Dương Tử, họ gọi là Trung Hoa.
Thế rồi, qua nhiều thời kỳ, các kẻ nắm quyền cai trị tự vẽ vời ra đủ
điều để sơn phết cho hai chữ Trung Hoa nhằm đánh bóng thân thế đối với
các xứ lân cận. Lúc này, bọn cầm quyền bắt tên bồi bút Khổng Khâu, mà người Việt thường
gọi là Khổng Tử, vẽ vời cho rằng Trung là ở giữa, Hoa là có văn hóa. Ý
muốn tôn xưng rằng chỉ có nơi đây mới là trung tâm văn hóa của con
người. Một loại “đỉnh cao trí tuệ” của thế giới vào thời bấy giờ. Vì thế
họ gọi những dân tộc sống vùng chung quanh là súc vật như: Nam Man
(chó); Bắc Địch (sâu); Đông Di (rắn); Tây Nhung (khỉ). Cũng bởi ngu si
và đầu óc bán khai, kém tiến hóa, nên họ không hề biết rằng gọi như thế
tự chính họ còn thua cả súc vật. Kẻ ngu si thường mắc phải căn bệnh
hoang tưởng này để giải tỏa ẩn ức tâm lý hèn kém, mà cho đến nay chúng
ta vẫn còn nhận thấy.
Thật ra, tên họ Khổng xứ Lỗ (nay thuộc tỉnh Sơn Đông) nhận lệnh đi ăn
cắp văn hóa của phương Nam, tức của dân Bách Việt, rồi đem về xào nấu,
nên hắn ta chỉ dám gọi là đồ ăn cắp chứ không phải tự tay tạo ra (thuật
nhi bất tác). Bán khai đến độ, hắn ta cũng không hề biết và cho rằng trà
và lúa của dân Bách Việt phía nam sông Dương Tử đang dùng là kỳ lạ và
chẳng phải là những món ăn uống mà kẻ có văn hóa nên dùng. Thế nhưng sau
khi uống thử rồi thấy ngon thấy ghiền. Cái tài lưu manh của kẻ ăn cắp
luôn là tẩy xóa hết dấu vết cũ rồi cho là của mình. Để bây giờ cả thế
giới, ngay người Việt cũng tin chắc rằng trà phát xuất từ Tàu. Cũng theo
lệnh trên, tên bồi bút họ Khổng này đưa ra những thuyết ma mỵ để đặt
ách nô lệ lên đầu người dân như; thuyết thìên mệnh, ngũ thường, và trung
quân ái quốc, vân vân.
Con trời, gì mà bị kẻ khác soán ngôi tàn sát thẳng tay không chừa một
mống. Ngũ thường gì mà trong cung đình, con giết cha để cướp ngôi, hai
cha con cùng lấy một vợ, con cướp vợ của cha rồi loạn luân, chém giết,
tàn sát lẫn nhau lẫn nhau đủ kiểu. Thế nhưng chúng bắt mọi người dân
phải trung thành với kẻ cai trị mới gọi là yêu nước. Điều này chẳng khác
gì hiện nay bọn giặc cộng cố tình nhét vào đầu người dân Việt câu “yêu
nước là yêu chủ nghĩa xã hội.”
Thật ra, tên Khổng Khâu này chỉ là một kẻ bồi bút cho bọn cầm quyền vào
thời bấy giờ. Chẳng khác nào Tố Hữu, Cù Huy Cận, Chế Lan Viên, Xuân
Diệu sau này của Việt cộng. Và hiện nay, để áp đặt ách nô lệ này, giặc
Bắc ra lệnh cho bọn tay sai Việt cộng thành lập viện Khổng Tử tại Hà Nội
để bắt dân Việt thờ lạy như ngày trước trong thời đại phong kiến gọi là
Văn Miếu. Những người Việt mang nặng tinh thần nô lệ nên cứ mãi bị giặc Bắc lừa
gạt mà tôn thờ tên bồi bút này là bậc thầy muôn đời (vạn thế sư biểu).
Hãy để cho những người này thỏa mãn kiếp nô lệ và thờ Tàu của họ. Nhưng
chúng ta, những người Việt biết tự trọng và có tinh thần dân tộc, không
nên làm điều này. Không những thế, mỗi người nên có trách nhiệm đối với
dân tộc và tổ quốc. Nghĩa là khi nghe người khác hiểu sai nói sai, chúng
ta nên trình bày, giải thích cho họ hiểu rõ sự việc. Cùng giúp nhau
hiểu rõ vấn đề, thì không có gì phải ngần ngại, hay lo sợ cả. Mà đây lại
là vấn đề sống còn của cả một dân tộc. Đây là trách nhiệm của mọi người
Việt, không riêng gì ai cả. Mọi người dân đều hiểu rõ tức là dân trí
được nâng cao. Sự hiểu biết của người dân càng nhiều, bọn Việt cộng càng
lo sợ. Điều này ai cũng hiểu cả. Để áp đặt tinh thần nô lệ và phong kiến trở lại, kẻ cầm quyền Việt cộng
đang âm thầm đem các từ ngữ mang nặng tính thần quan liêu phong kiến,
vào đầu người Việt như: quan chức, ngài. Người Việt sống tại
Miền Nam trước năm 1975 sẽ dễ dàng nhận ra điều này. Danh từ quan chức
hoàn toàn không có trong ngôn ngữ Miền Nam. Thay vào đó, là nhân viên,
hay viên chức chính quyền. Hoàn toàn không có chữ quan trong đầu người
dân sống dưới chế độ tự do dân chủ Việt Nam Cộng Hòa. Danh từ ngài, chỉ
dùng cho các đấng tối cao, giáo chủ trong tôn giáo. Trường hợp ngôi thứ
hai trong văn bản, thì chỉ là: “Thưa tổng thống.” Không bao giờ có hình
ảnh của kẻ nô lệ cúi đầu khuất phục như trong câu: “Kính thưa ngài thủ
tướng,” như hiện nay trong xã hội cộng sản. Nêu ra điều này để mọi người
cùng nhận ra rằng, qua ngôn ngữ, Việt cộng đã cố tình đưa người dân
Việt trở về thời kỳ quan liêu phong kiến và nô lệ cũ.
Từ xưa, Trung Nguyên này là nơi tranh giành quyền lực tự do và được xem
là vườn hưu hoang không có chủ. Kẻ nào giành được thì mặc sức mà cai
trị. Và họ cũng chẳng có khái niệm gì về quốc gia dân tộc. Kẻ nắm quyền
cai trị luôn có tham vọng bành trướng và xâm chiếm các nước chung quanh.
Thời kỳ Chiến Quốc là một thí dụ điển hình lịch sử về sự tranh giành
quyền lực nơi vườn hưu hoang này. Với tinh thần đó, và nhằm trấn áp
người dân để cai trị nên kẻ nào lên nắm quyền cũng tự xưng mình là con
trời, là lớn, là đại. Như Đại Chu, Đại Tần, Đại Hán, Đại Đường, Đại
Tống, Đại Nguyên, Đại Minh, Đại Thanh. Đại sau thẳng tay tàn sát tiêu
diệt đại trước. Và đại cuối cùng thì bị tám cường quốc Tây phương cùng
nhau xẻ thịt. Nên thực tế chẳng có ma nào là đại cả. Cho nên người Tàu chỉ có khái niệm về triều đại chứ không biết thế nào
là dân tộc và tổ quốc. Điều này còn hiện rõ trong nếp sinh hoạt của
người Tàu hiện nay nơi hải ngoại. Thí dụ; Tàu Hồng Kông, Tàu Singapore,
Tàu Đài Loan, Tàu Phúc Kiến, Tàu Quảng Đông, Tàu Mã Lai, vân vân. Không
Tàu nào chịu chơi chung với Tàu khác cả. Bởi điều dễ hiểu, trong đầu
người dân đến cả kẻ nắm quyền cai trị, không có dân tộc Tàu, không có
dân tộc Trung Hoa, hay Trung Quốc. Bởi thế, để thực hiện Bước Tiến Nhảy
Vọt, dùng lương thực của Tàu đổi lấy kỹ thuật của các nước cộng sản Đông
Âu, Mao Trạch Đông sẵn sàng cho 17 triệu người Tàu chết đói mà chẳng hề
bận tâm.
Chữ triều có nghĩa là nhiều lượn sóng có ngọn gập đầu xuống cùng nhau
chạy về một hướng, là tấp vào bờ, như thủy triều, hải triều. Từ đó, bọn
cai trị dùng chữ triều mang ý nghĩa cùng khoanh tay cúi đầu chầu và
hướng về. Bởi vậy trên trang phục chúng luôn cho thêu nhiều lượn sóng
cuốn gục đầu trên áo quần các quan lại, hoặc các nơi như sảnh đường xử
án. Và khi gặp nhau, kẻ dưới phải khoanh tay và cúi đầu theo đúng hình
ảnh của chữ triều đã thêu trên quần áo, và hiện hữu khắp nơi qua tranh
ảnh, chạm khắc. Nói theo ngôn ngữ trong khoa Tâm Lý Học, đó là những kỹ
thuật khống chế tư tưởng (mind control) vô cùng tinh vi và ma quỷ.
Triều cống nghĩa là cúi đầu dâng nộp phẩm vật quý giá lên cho ông chủ.
Triều đình là cái sân để cả đám quan lại đứng khoanh tay cúi đầu chầu về
ông vua ngồi trên cao. Triều đại có ý nghĩa nguyên thủy là khoanh tay
cuối đầu hướng về ông chủ lớn. Những chữ này, thể hiện tinh thần ngạo
mạn, tham vọng quyền lực, luôn bắt các nước nhỏ xung quanh phải quy phục
kẻ cai trị ngồi ở giữa. Các chữ Trung Hoa hay Trung Quốc cũng mang tinh
thần ngu xuẩn nhưng ngạo mạn này. Ngày nay với kiến thức về địa dư thế
giới, mọi người Việt đều biết rõ xứ này chẳng có gì để tự xưng là Nước Ở
Giữa cả. Thế nhưng nhiều người Việt vẫn đang chấp nhận điều này qua
ngôn ngữ. Đây là biểu hiện của một kiến thức kém cõi và nặng tinh thần
nô lệ. Người Việt, sống trên vùng đất phía nam sông Dương Tử, từ vùng núi Ngũ
Lĩnh và hồ Động Đình trở về nam, nên gọi là xứ Lĩnh Nam. Họ vẫn luôn
biết mình là dân tộc Bách Việt. Để chống lại ý tưởng bá chủ, hống hách
của những kẻ phương Bắc, và quyết tâm giữ vững tinh thần tự chủ và độc
lập, người Việt luôn nêu cao tinh thần Đại Việt, Đại Nam qua mọi thời kỳ
lịch sử.
Lưu Bang, một tên thôn trưởng lưu manh sống bên dòng sông Hán Thủy,
cướp công Hạng Võ, diệt Tần lên nắm quyền cai trị (256 trước TL). Để
thành lập triều đại, Lưu Bang lấy chữ Hán từ tên con sông rồi gọi là
Triều Hán, và tự xưng là Đại Hán. Sự cai trị của dòng họ lưu manh này
kéo dài suốt 400 năm, nên hai chữ đại hán đã ăn sâu vào đầu của nhiều
thế hệ dân cư trong vùng. Để sống còn, tránh cảnh bị tàn sát và tiêu
diệt, dân tộc hay bộ tộc nào trong vùng bị cai trị cũng tự gọi mình là
người Hán. Ngay cả chữ viết đã có trước đó từ lâu chúng cũng bắt mọi
người gọi là chữ Hán. Người Việt sau này, dưới sự áp đặt của Tàu mấy
trăm năm trước cũng mặc nhiên chấp nhận điều này. Cho đến nay, hầu hết
người Việt cũng vẫn còn gọi là chữ Hán. Không mấy ai dám gọi là chữ Tàu
cả. Vì họ sợ. Sợ điều gì họ cũng không rõ. Nhưng vẫn cứ sợ và gọi như
thế là đủ an tâm. Nêu điều này ra để chúng ta cùng nhận rõ cái tinh thần
nô lệ này đã truyền đời đến cả ngàn năm nay vẫn còn nhiều người Việt
không chịu nhận ra và quyết tâm tiêu trừ.
Sau khi Mông Cổ diệt Đại Tống lập Đại Nguyên cai trị xứ này cả trăm
năm. Đến khi Trần Hữu Lượng (Lượng là con trai Chiêu Quốc Vương Trần Ích
Tắc – qua việc thông đồng với giặc, vương bị anh là vua Trần Thánh Tông
không giết nhưng đuổi ra khỏi Việt Nam và qua Tàu sống ở vùng Trường
Sa, Quảng Đông ngày ngay) đánh đuổi Mông Cổ chuẩn bị lên ngôi thì bị Chu
Nguyên Chương cướp công và lập nên Đại Minh. Dòng họ Ái Tân Giác La của
bộ tộc Mãn Châu (Nữ Chân, Kim sau đổi là Thanh) diệt Minh, rồi cũng gọi
là Đại Thanh. Thời kỳ nầy không còn ai dám nhận mình là Đại Hán hoặc
Đại Minh nữa cả. Và bọn đại hán (trong đầu người Việt) phải cạo đầu thắt
bính như người Mãn Châu. Nếu không sẽ bị chặt đầu ngay. Lúc bấy giờ,
trong dân gian, vì quen miệng họ vẫn gọi xứ này là Trung Nguyên hay
Trung Hoa. Tuy rằng biên giới đã vượt qua sông Dương Tử và tiến xa xuống
phương nam.
Sau này một vài người Tây phương, vốn không biết nhiều về xứ này, nên
cho rằng người sống ở đây là dân Hán, nhưng họ lại gọi là nước Tần.
Người Việt vốn nặng tinh thần nô lệ lại tôn thờ khoa học tây phương,
nghe người da trắng Âu Châu gọi thế nên vội vã cho là có tộc Hán. Đây là
sự di căn của căn bệnh nô lệ. Ngày trước họ thờ Tàu. Khi Tàu đi, Tây
đến thì họ đành phải thờ Tây. Đối với họ hễ người Tây phương nói là phải
đúng, và họ không hiểu rõ nghĩa chữ tộc trong tiếng Việt. Điều này cũng
ngây ngô chẳng khác nào hiện nay bảo những người sống tại Mỹ là dân tộc
Hoa Kỳ. Ai cũng biết chỉ có người Mỹ chứ không có dân tộc Hoa Kỳ. Xứ
Tàu cũng chỉ là một loại hợp chủng quốc ở Châu Á mà thôi. Hiện nay,
ngoài hàng trăm ngôn ngữ của những dân tộc thiểu số, Tàu vẫn còn xử dụng
sáu ngôn ngữ chính. Ngay cả Mao Trạch Đông vẫn nói tiếng Hồ Nam, khiến
nhiều người Tàu nghe không hiểu. Không có ngôn ngữ Tàu chính thống, tuy
rằng phần lớn là tiếng Việt do dân Bách Việt sống khá nhiều ở vùng
phía Nam sông Dương Tử, mà còn giữ rõ âm Việt nhất là tiếng Quảng Đông,
Quảng Tây. Vì sự kiện này nhiều người Việt Nam, không chịu tìm hiểu lịch
sử của tộc Bách Việt, lại nặng tinh thần nô lệ, nên cứ cho rằng tiếng
Việt hiện nay là mượn từ tiếng Quảng Đông của Tàu. Dù vẫn còn sáu ngôn
ngữ chính, nhưng chữ viết chỉ một, do Doanh Chính, tức Tần Thủy Hoàng,
thống nhất chữ viết để dễ bề cai trị, và gọi là quan thoại, tức ngôn ngữ
của quan lại. Đến thời bạo chúa Mao Trạch Đông, vốn xem Tần Thủy Hoàng
là thần tượng, cũng bắt chước Doanh Chinh bắt sửa lại chữ Tàu và gọi là
chữ Tàu đơn giản. Ở đây chúng ta gọi là chữ Tàu, nhưng sẽ còn vô số
người Việt quyết tâm giữ chữ Hán trong đầu cho đến chết, và truyền lại
cho con cháu.
Dưới áp lực xâm lăng của giặc Bắc, người Việt từ vùng Động Đình Hồ, dần
dần bị đẩy xa về phương nam. Qua thời gian, người Việt còn ở lại vùng
phía Nam sông Dương Tử đã quên mất nguồn gốc Bách Việt của mình. Nhưng
họ không hề bị đồng hóa, vì dân số Việt tộc ở những vùng này vẫn luôn
nhiều hơn những bộ tộc hỗn tạp nhỏ khác. Họ chỉ mất gốc. Một điển hình
trong lịch sử cận đại là Tôn Dật Tiên (Sun Yat Sen), sinh ở Quảng Đông,
người mà dân Tàu đang thờ phượng và suy tôn là cha đẻ của cuộc Cách Mạng
Tam Dân, vốn là người Việt. Ông ta biết rõ điều này. Tuy vậy, vì quá
lâu đời và vì sự nghiệp chính trị ông không dám nói rõ thân thế. Trong
khi đó dòng họ Lý của Việt Nam sống tại Đại Hàn gần ngàn năm nay vẫn
luôn tự hào mình là người gốc Việt. Nên khi vừa lên cầm quyền, tổng
thống Lý Thừa Vãng của Nam Hàn đã nhờ tổng thống Ngô Đình Diệm truy tìm
gia phả của dòng họ Lý tại Việt Nam.
Chiến
thắng mùa xuân năm Kỷ Dậu (1789) mọi người Việt đều đã biết. Sau khi
đánh quân Thanh một trận nhớ đời và đuổi ra khỏi bờ cõi, Quang Trung
Hoàng Đế liền có kế hoạch lấy lại đất bị giặc Bắc cướp trước đó. Theo
chương trình, vua Quang Trung sẽ đuổi Mãn Thanh trở ngược về phía Bắc
sông Dương Tử, quyết lấy lại vùng Lĩnh Nam của dân Bách Việt ngày xưa.
Bước đầu, nhà vua bắt Càn Long phải gả con gái và trả lại hai vùng đất
Quảng Đông và Quảng Tây. Sau đó sẽ làm bàn đạp để bắc tiến và tây tiến.
Càn Long liền gởi chiếu mời vua Quang Trung sang Bắc Kinh để đàm phán.
Nhắm để phòng sự tráo trở của giặc Bắc cùng sẵn dịp hạ nhục Càn Long của
Đại Thanh, vị Hoàng Đế Đại Việt cho người giả trang dẫn phái đoàn sang
Tàu. Trên đường đi phái đoàn Việt cố tình hành hạ bọn quan lại Tàu đủ
điều, nhưng chúng cũng phải cúi đầu chịu nhục. Càn Long vẫn biết rõ
trưởng phái đoàn chỉ là vị vua giả. Nhưng mở miệng ra lại sợ nhục nhã,
nên hắn đành phải câm miệng và dùng đủ lễ nghi để tiếp đãi phái đoàn.
Đây cũng là một sự nhục nhã nặng nề mà Càn Long của Đại Thanh đành phải
nuốt sâu vào lòng.
Vua Quang Trung cho Càn Long biết, nếu không chịu trả đất, vua Việt sẽ giúp bọn phục Minh nổi dậy diệt Thanh.
Vừa mới bị đánh một trận kinh hoàng, lại muốn giữ ngôi để tiếp tục cai
trị xứ Tàu, Càn Long đành phải nuốt nhục cúi đầu chấp nhận. Nhưng mọi
việc chưa xong thì vua Quang Trung băng hà. Thế là việc đòi lại đất của
người Việt xem như bất thành.
Nếu vua Quang Trung không mất sớm và bắt Càn Long của Đại Thanh trả lại
Quảng Đông, Quảng Tây cho Đại Việt thì hôm nay đã không có Tôn Dật Tiên
cho dân Tàu thờ làm Quốc Phụ. Nêu ra điều này để người dân Việt thấy
được sự ngu ngốc của người Tàu. Đúng ra, mọi người Việt đều có bổn phận
phải nói rõ điều này cho người Tàu, và nhất là cho Tập Cận biết mỗi khi
hắn cúi đầu lạy Tôn Dật Tiên.
Chữ Qin được Tàu phát âm là Ch’in, người Việt phát âm là Tần. Từ âm
Ch’in này người da trắng gọi xứ này là China hay Sino. Khi nắm quyền
Doanh Chính dùng chữ Đại Tần vì lấy tên địa phương của xứ Tần (hiện nay
thuộc tỉnh Giang Tô). Cho nên người Tây phương dùng chữ China, Sino,
Chinois là do sự diễn âm chữ Tần (Ch’in), để gọi xứ này. Hoàn toàn không
có ý nghĩa gì là Nước Ở Giữa cả. Xin người Việt không nên đem hình ảnh
của hai chữ Trung Quốc trong đầu của mình mà áp đặt lên chữ China, Sino
của người da trắng.
Người da trắng gọi họ là Tần. Tại sao chúng ta không dám gọi họ là Chệt hay Tàu? Hỏi tức đã trả lời rồi vậy.
Mãi đến thời kỳ Mãn Thanh vẫn chưa có hai chữ Trung Quốc. Năm 1927,
Nhật tiến chiếm vùng Mãn Châu, lập ra Mãn Châu Quốc, sau đó cai trị toàn
xứ Tàu. Tiếp theo xứ Tàu bị Hoa Kỳ chẻ ra làm hai thế lực chính trị
vào năm 1949. Ngay sau khi đánh bại Nhật, năm 1945, lúc đầu Mỹ tính giao
cả nước Tàu cho Tưởng Giới Thạch, để loại trừ Trương Học Lương, vốn gốc
Mãn Châu, lên năm quyền. Nhưng sau đó, năm 1948, Mỹ đổi ý, đem giao cả
đại lục cho Mao Trạch Đông, được gọi là People's Republic of China. Đảo
Đài Loan thì Mỹ giao cho Tưởng Giới Thạch được gọi là Republic of China.
Để làm vui lòng kẻ bị bạc đãi vì chia đất cho quá ít, Mỹ cho Tưởng Giới
Thạch vào Liên Hiệp Quốc để xoa dịu tự ái. Đến năm 1972, sau thời gian
đủ lâu, Mỹ đuổi Tưởng ra khỏi Liên Hiệp Quốc, đem Mao Trạch Đông vào
thay thế. Và bắt Tưởng phải dẹp bỏ danh xưng Republic of China, mà từ đó
về sau chỉ được gọi là Taiwan, không có vị thế quốc gia trên chính
trường quốc tế.
Hai xứ này, lúc bấy giờ, nếu dịch sang tiếng Việt cho đúng nghĩa quốc
tế, ở đây chúng ta sẽ dựa trên tiếng Mỹ, phải là Cộng Hòa Nhân Dân Tàu
(Tần), và Cộng Hòa Tàu (Tần). Cũng như Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa
Việt Nam là Socialist Republic of Vietnam, hay Việt Nam Cộng Hòa
là Republic of Vietnam.
Ở đây, chúng ta nhận ra thêm một điều vô cùng quan trọng là, do bản
chất nô lệ giặc Bắc, Việt cộng đã âm thầm dùng tiếng Việt theo kiểu Tàu.
Các chữ Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa đi trước hai chữ Việt Nam. Có nghĩa
là tính từ đi trước danh từ. Trong khi đó danh xưng Việt Nam Cộng Hòa,
tính từ phải đi sau danh từ. Người Việt chúng ta chỉ nói trái ổi xanh,
hoặc biển xanh. Chỉ có dân Tàu mới nói xanh trái ổi, và thương hải.
Có người sẽ cho rằng chỉ là thứ tự trước sau, ý nghĩa vẫn có đủ, việc gì mà phải chẻ sợi tóc làm tư.
Xin thưa. Một người đảng viên cộng sản, dù nói hay viết, mà dùng chữ
nhân dân, hay nhà nước trước chữ đảng, chắc chắn sẽ bị giết ngay. Thực
tế, không có người nào dám làm điều này. Bởi họ biết rõ nguyên tắc sinh
tử của băng đảng sắt máu côn đồ này là: Nói Bậy Là Chết.
Trở lại hai chữ Trung Quốc. Người Tàu, bởi ngu si lại nặng tinh thần
hống hách luôn tự cho mình là lớn, là trung tâm của thế giới, nên họ tự
gọi là Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa, và Cộng Hòa Trung Hoa, viết và hiểu
theo cách Tàu dùng tiếng Việt. Sau khi được Mỹ giao cho cai trị toàn
miền đại lục, Mao Trạch Đông vẫn tiếp tục truyền thống ngu si và bạo
chúa nên tự gọi là Trung Quốc. Thứ nhất; nhắm kích thích tinh thần ngông
cuồng của dân trong xứ. Thứ hai; bắt cộng sản Việt Nam phải tuân dùng
theo, để tròng ách nô lệ lên đầu người Việt, mà trước nhất là những kẻ
tay sai Việt cộng. Hiểu một cách rõ ràng, chữ Trung Quốc vẫn hoàn toàn
không có ý nghĩa gì là Nước Ở Giữa cả. Bởi chữ Trung vốn có gốc từ chữ
Trung Nguyên từ thời xa xưa. Tuy vậy, Tàu cộng vẫn mập mờ để bắt Việt
cộng phải áp đặt vào đầu những người Việt, kém hiểu biết lại nặng tinh
thần nô lệ phương Bắc, nên tự suy diễn ra là Nước Ở Giữa để nuôi trong
đầu.
Xin mở một dấu ngoặc. Trong hồi ký của mình, ông bác sĩ riêng của Mao
Trạch Đông cho biết; kể từ khi nắm quyền đến lúc chết (1949-1976), suốt
28 năm Mao không hề tắm, và nhất định không chịu đánh răng súc miệng.
Tên bạo chúa này tuyên bố hắn chỉ cần “tắm” trong âm hộ của người đàn bà
là đủ, và hắn không tin có loại bệnh có thể truyền nhiễm qua đường tình
dục. Để tránh tình trạng này, ông bác sĩ riêng phải gạt hắn ta bảo là
uống thuốc bổ tăng cường sinh dục, nhằm tránh tình trạng Mao truyền bệnh
giang mai cho cả ngàn người đàn bà mà hắn xem là cung tần phi nữ. Một
loại bạo chúa ngu si của thời đại. Nêu điều này nơi đây để mọi người
Việt biết sự ngu si và bệnh hoạn của Mao, và cũng là của dân Tàu. Thế mà
tên cáo họ Hồ bắt dân Việt Nam phải học tập tư tưởng của Mao.
Vốn là kẻ tôi tớ luôn cúi đầu phục tùng mệnh lệnh của ông chủ, lại sống
kiếp sống của kẻ vô tổ quốc, phi dân tộc, nên người cộng sản
Việt Nam không dám gọi là Tàu. Và họ bắt người dân phải gọi là Trung
Quốc để áp đặt và nhồi nhét tinh thần nô lệ vào đầu người Việt qua ngôn
ngữ.
Trước năm 1975, người Việt tại Miền Nam thường gọi hai quốc gia này là
Trung Hoa Cộng Sản và Trung Hoa Quốc Gia để chỉ cho hai thể chế chính
trị, nhưng vẫn gọi chung là người Tàu. Như; Tàu Đài Loan, Tàu Chợ Lớn,
Tàu Hồng Kông, Tàu Đại Lục. Chính những người Tàu sống ở Việt Nam cũng
tự gọi họ là người Tàu. Từ thời tổng thống Ngô Đình Diệm, chính phủ Việt
Nam Cộng Hòa cấm không cho người Tàu làm 11 nghề chính để bảo vệ kinh
tế cho người dân Việt Nam. Nguồn gốc phát xuất âm Tàu trong tiếng Việt,
cho đến nay vẫn chưa rõ ràng. Có thể là do nghe và nói lại một cách sai
lạc âm của chữ Tần mà người Tây Phương tại Việt Nam thường dùng vào thế
kỷ 18, 19. Cả Philippines, Thailand, Kampuchia, trong ngôn ngữ của các
quốc gia này, họ cũng không gọi xứ này là Nước Ở Giữa. Riêng người Nhật
dùng chữ China với ý nghĩa khinh miệt là lũ người bệnh hoạn, ngu si, nhu
nhược, yếu hèn. Đến nay chỉ có người Tàu và dân Việt dùng chữ Trung
Quốc. Nêu điều này ra nơi đây, để mọi người cùng nhận thấy rõ sự nô lệ
trong tư tưởng, thể hiện qua ngôn ngữ của người Việt, do sự tiếp tay của
Việt cộng, đã bị Tàu cộng áp đặt sâu nặng đến thế nào.
Một thí dụ điển hình cho căn bệnh nô lệ giặc Bắc, là cho đến hôm nay,
trong đầu khá nhiều người Việt vẫn tin chắc rằng võ thuật của
Việt Nam thì phải “bắt nguồn từ Trung Quốc.” Hỏi tiếp nữa thì họ chống
chế rằng bởi từ Thiếu Lâm Tự, và do Đạt Ma Sư Tổ truyền ra. Quả là khôi
hài. Nếu vậy thì phải bảo rằng võ thuật của Tàu vốn do Ấn Độ truyền
sang. Khổ thật. Kiến thức của họ đã kém, khả năng suy luận cũng không
có, lại mang nặng căn bệnh thờ Tàu. Từ thời Khổng Khâu xa xưa mãi cho
đến hôm nay, bọn người này chỉ có truyền thống chuyên nghiệp là đi ăn
cắp và ăn cướp, xong đem về bôi xóa dấu vết rồi cho là của mình.
Vì thế, để thể hiện tinh thần tự chủ và độc lập của dân tộc, người Việt
nên ý thức rõ điều này. Và không nên dùng hai chữ Trung Quốc. Bởi đây
là thâm ý của cộng sản Việt, theo lệnh ông chủ Bắc Kinh, cố tình nhồi
nhét tinh thần nô lệ vào đầu người dân Việt Nam. Do đó, để chống Tàu, trước hết mọi người Việt nên chống lại âm mưu áp đặt tinh thần nô lệ này, qua ngôn ngữ, của giặc Bắc.
Nếu vẫn có người chưa chịu tin điều này, xin hãy nhớ lại chữ triều và
hình ảnh những lượn sóng cuộn đầu trên áo quần quan lại thời phong kiến
của Tàu ngày xưa. Xin nhắc lại, đây là kỹ thuật khống chế tư tưởng (mind
control) nhắm đánh sâu vào vô thức (subconcious, 88%), không nằm trên
bình diện ý thức (concious, 12%) nên khó lòng nhận biết.
Việc chống Tàu qua ngôn ngữ nô lệ và mất nước này sẽ không dễ dàng vì
bọn tay sai Việt cộng, theo lệnh chủ, đang tận sức phá nát ngôn ngữ Việt
chính thống nhắm thay thế và áp đặt ách nô lệ qua ngôn ngữ trong mọi
hoàn cảnh. Người dân Việt vô tình, nhưng bọn Việt cộng lại quyết tâm.
Tránh sao khỏi cảnh này. Bao năm qua vì vô tình, không đế ý, nhiều người
đã dùng đến quen miệng. Bây giờ mở miệng ra nói khác đi chắc chắn sẽ
khó làm được ngay. Nếu không tin, mọi người hãy thử và sẽ thấy rõ tác
dụng này.
Bảo rằng do thói quen, thì nên tự hỏi mình có dám bỏ cái thói quen này
hay không? Dĩ nhiên, không mấy ai dám chấp nhận rằng vì sợ nên phải dùng
hai chữ Trung Quốc. Vẫn có nhiều người sẽ tìm đủ lý do để biện minh cho
hai chữ Trung Quốc nơi cửa miệng.
Chắc chắn có người sẽ cho rằng Trung Hoa hay Trung Quốc cũng chỉ là
danh xưng, đâu có gì quan trọng. Những người này đang tự lừa dối chính
mình và cố tình dùng xảo ngôn để lấp liếm và che dấu căn bệnh nô lệ
truyền đời. Nếu chỉ là danh từ, và không có ý gì, thì tại sao không dám
gọi là Tàu cộng?
Nhưng xin hãy tự hỏi mình rằng; cô nữ sinh viên Nguyễn Phương Uyên dù
đang sống dưới sự cai trị của Việt cộng, vẫn dám gọi là Tàu khựa. Và
chính họ cũng gọi họ là Tàu. Vậy tại sao mình phải tìm đủ lý do để dùng
hai chữ Trung Quốc? Hãy cố gắng tự nhớ lại xem mình bắt đầu dùng từ lúc
nào, để bây giờ gọi là quen miệng? Và tại sao mình không dám gọi là Tàu
cộng?
Nếu không dám tức đã có nỗi lo sợ ẩn sâu trong đầu. Bởi sợ mới không
dám. Sợ điều gì? Sợ ai? Hoàn toàn tìm không ra dấu vết. Đây chính là cái
tác dụng của sự nô lệ và hèn nhược qua ảnh hưởng của ngôn ngữ. Đây cũng
là hậu quả của sự khống chế tư tưởng (mind control) đã nêu ra ở trên.
Có vài người, vì mặc cảm tự ti kém khuyết, để tự gạt mình nhằm che dấu
căn bệnh nô lệ ẩn sâu trong tư tưởng, họ bảo rằng gọi như thế sẽ làm
giảm giá trị trình độ trí thức và lịch sự của họ. Vì thế họ chỉ dám dùng
chữ Trung Quốc, Trung Hoa để chứng tỏ họ là kẻ có học thức, là người
lịch sự.
Khi vua Quang Trung tuyên bố trước ba quân: “Phải đuổi hết lũ giặc
phương Bắc ra khỏi bờ cõi. Đánh cho chúng nó không còn manh giáp.” Ai
dám bảo vua Quang Trung là phường vô học?
Trong cuộc hải chiến Hoàng Sa, tháng 1/1974, tổng thống Nguyễn Văn
Thiệu ra lệnh cho Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa: “Các anh cứ đánh tụi nó
thẳng tay cho tôi.” Ai dám bảo tổng thống Nguyễn Văn Thiệu là người
thiếu lịch sự?
Để giữ gìn nền độc lập và tinh thần tự chủ của dân tộc, mong rằng những
người Việt này cũng nên từ bỏ cái ảo giác có học thức và lịch sự của
mình. Nên hiểu rằng khi người Tây phương gọi những xứ này là China, Sino,
Chinois, qua ngôn ngữ của họ, trong đầu họ vẫn xem đó là xứ Tần. Qua
ngôn ngữ xử dụng, họ hoàn toàn không có khái niệm hay ý nghĩ gì về một
Nước Ở Giữa cả. Trong khi đó, người Việt nói đến hai chữ Trung Quốc,
chắc chắn cái hình ảnh Nước Ở Giữa đã thấp thoáng trong đầu. Xin mọi
người để ý đến điều này.
Nếu người đọc vẫn tìm mọi cách để chống chế, vẫn chưa đồng ý, và chưa
hiểu rõ tác dụng của ngôn ngữ, xin nêu ra một thí dụ để chúng ta cùng
nhận xét.
Khi nghe nói đến các chữ; cô ấy, bà ấy hay mụ ấy, trong đầu người nói
và người nghe đều có ba hình ảnh khác nhau. Một cô gái trẻ đẹp (cô ấy),
một người phụ nữ lớn tuổi (bà ấy) và một người phụ nữ xấu xí, lôì thôi
lếch thếch (mụ ấy). Khi nói và nghe chữ Trung Quốc hay Tàu cộng cũng có
tác dụng tương tự. Xin mọi người hãy tự suy nghiệm.
Ngôn ngữ thể hiện tâm lý là điều ai cũng hiểu và đồng ý. Nếu không thế,
cô sinh viên Nguyễn Phương Uyên đã không nói: “Tàu khựa hãy chết đi.”
Và nếu không hiểu ý này, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã không bắt cô
ta. Thật ra, vì hiểu nên họ quá lo sợ bị ông chủ phương Bắc trừng trị,
nên họ phải bắt cô ta. Hãy thử tượng tượng cái tác dụng tâm lý khi cô
sinh viên này nói: “Trung Quốc khựa hãy chết đi.” Rõ ràng, câu này hoàn
toàn không có tác dụng. Bởi tự nó đã thể hiện cái tâm lý nhu nhược hèn
yếu và nô lệ qua hai chữ Trung Quốc trong câu. Hy vọng nhiều người Việt
sẽ nhận rõ điềư này.
Khi đăng những bản tin ghe thuyền của Tàu cộng tấn công ngư dân Việt,
báo chí Việt cộng chỉ dám dùng hai chữ tàu lạ. Mọi người đều hiểu tại
sao. Ở đây chúng ta không cần diễn giải thêm. Rõ ràng là ngôn ngữ thể
hiện tâm lý của người xử dụng. Và ai cũng hiểu đó lá cái tâm lý hèn hạ
nhu nhược nô lệ của người cộng sản Việt Nam đối với bọn giặc phương Bắc.
Tương tự như thế, bất kỳ ai, mở miệng dùng hai chữ Trung Quốc cũng
không thoát khỏi tâm lý này, dù họ có lớn tiếng hô to: “Đả đảo Trung
Quốc xâm lược.” Hãy tự hỏi chính mình, tại sao mình không mở miệng nói
được câu: “Đả đảo Tàu cộng xâm lược.” Chẳng lẽ mình vẫn còn muốn chứng
tỏ cho người khác biết mình là con người có học thức và lịch sự?
Đã không xóa nổi hai chữ Trung Quốc ra khỏi đầu thì khoan nói đến
chuyện chống Việt cộng hay Tàu cộng. Nếu chỉ là danh từ, tại sao không
dám gọi là Tàu cộng? Không nên tiếp tục lừa dối chính mình nữa. Xin suy
nghĩ kỹ điều này.
Việt Nam cộng sản gọi là Việt cộng. Trung Hoa cộng sản gọi là Trung
cộng. Đâu có gì là không học thức, không lịch sự ở đây. Mà đối với bọn
giặc Bắc, trong khi họ luôn tìm cách tiêu diệt mình, mà mình cứ mãi lịch
sự với họ thì quả là một tâm lý bệnh hoạn. Ở đây chúng ta không thể
dùng chữ nhu nhược, mà phải gọi là bệnh hoạn. Chúng ta thấy vẫn còn
nhiều người Việt mang nặng cái tâm lý bệnh hoạn này trong đầu.
Những người đảng viên cộng sản Việt Nam chắc chắn sẽ không bao giờ dám
mở miệng nói đến chữ Tàu, dù là; ông Tàu vĩ đại, bác Tàu kính yêu. Chỉ
nghe đến cái âm Tàu họ cũng đã hoảng sợ đến kinh người. Vì quá kinh sợ
họ trở nên tức giận điên cuồng. Đối với họ, đó là loại ngôn ngữ phạm
thượng. Quen sống kiếp nô lệ, họ không thể nào chấp nhận loại ngôn ngữ
phạm thượng này đối với ông chủ phương Bắc được. Và cho đó là ngôn ngữ
phản động. Bởi thế họ phải bắt ngay cô sinh viên Nguyễn Phương Uyên.
Đến hôm nay, chúng ta đều thấy rõ rằng; nhóm cầm quyền cộng sản
Việt Nam chỉ giỏi hèn với giặc, nhưng luôn ác với dân. Để chứng tỏ mình
không hèn với giặc, như bọn người đang sống kiếp nô lệ này, điều đầu
tiên và dễ dàng nhất là mọi người nên vất bỏ hai chữ Trung Quốc ra khỏi
ngôn ngữ của mình. Bảo là dễ dàng nhưng sẽ có rất nhiều người không làm
nổi điều này.
Tùy theo thái độ tâm lý, mỗi người sẽ tự chọn cho mình một loại ngôn
ngữ thích hợp. Người nặng tinh thần nô lệ và bệnh hoạn sẽ có lý do để
bảo vệ và tiếp tục xử dụng hai chữ Trung Quốc. Người nặng tinh thần tự
trọng, hiểu rõ trách nhiệm trong việc giữ gìn nền độc lập và tinh thần
tự chủ của dân tộc sẽ có lý do để loại bỏ chữ Trung Quốc và thay vào đó
là Tàu.
Tâm lý tức giận sẽ dùng ngôn ngữ phẫn nộ. Tâm lý tự chủ sẽ dùng ngôn
ngữ độc lập. Tâm lý hèn nhược sẽ dùng ngôn ngữ nô lệ. Điều này không ai
chối cãi được. Và vì thế, xin mọi người Việt chúng ta nên loại bỏ hai
chữ Trung Quốc để thể hiện tinh thần độc lập, tự chủ và bất khuất ngay
trong ngôn ngữ xử dụng hằng ngày. Hy vọng nhiều người sẽ đồng ý với đề
nghị này. Nhưng đối với người đảng viên cộng sản Việt Nam thì vô phương.
Họ đã chọn kiếp sống tay sai, nô lệ, vô tổ quốc, phi dân tộc từ thuở
chào đời. Chúng ta không mong gì họ thay đổi được.
Đã giúp mình và cũng giúp người. Mọi người Việt cùng nhau giữ nước qua
ngôn ngữ. Vô cùng quan trọng nhưng lại không hề tốn một giọt máu. Tại
sao chúng ta không chịu làm?
Đây là điều đầu tiên và căn bản, vô cùng quan trọng, trong tinh thần chống lại bọn giặc phương Bắc.
Xin nêu ra nơi đây một bài học lịch sử để mọi người cùng suy nghiệm.
Chọn ngôn ngữ để làm quốc ngữ cho một quốc gia vừa mới khai sinh là
điều vô cùng quan trọng trong việc giữ gìn nền độc lập. Ngay sau khi Hoa
Kỳ giành độc lập từ tay đế quốc Anh, người Mỹ đã nghiên cứu cẩn thận
trong việc chọn tiếng Anh hay tiếng Đức dùng làm quốc ngữ. Họ không chọn
tiếng Tây Ban Nha vì lúc bấy giờ, ảnh hưởng của Tây Ban Nha đã tràn
khắp Nam Mỹ và phần đất phía tây Bắc Mỹ. Cuối cùng, do kết quả cuộc bầu
phiếu, tiếng Anh được chọn vì hơn tiếng Đức một lá phiếu.
Nhưng ngay sau đó, ông Noah Webster đã bỏ ra 20 năm liên tục để thành
lập tiếng Mỹ, như trường hợp tiếng Nam dưới thời nhà Trần. Ngoài việc
sửa đổi cấu trúc văn phạm và ngữ pháp, ông còn thay đổi cả ngữ vựng, và
thành lập cuốn Tự Điển Di Sản Hoa Kỳ (American Heritage Dictionnary) cho
dân chúng Mỹ xử dụng. Điều đáng lưu ý, đáng khâm phục, và đáng để mọi
người Việt chúng ta học hỏi, là từ đó và mãi về sau, từ tổng thống đến
thường dân, mọi người Mỹ đồng lòng quyết không dùng tiếng Anh mà chỉ
dùng tiếng Mỹ. Đến hôm nay chúng ta đều nhận biết sự phổ thông của tiếng
Mỹ trên khắp thế giới mà hầu hết người Việt biết tiếng Mỹ đều quen
thuộc.
Xin ghi ra nơi đây vài thí dụ để mọi người cùng nhận thấy tinh thần
quyết tâm giữ gìn độc lập và tự chủ của người dân Hoa Kỳ qua ngôn ngữ:
----Anh------ ----Mỹ----------------------
colour color ----bỏ bớt giữa
programme program ---bỏ bớt cuối
theatre theater ---đảo chữ
randomise randomize --- đổi chữ
water closet restroom --- đặt danh từ mới
Hiểu rõ sự quan trọng của ngôn ngữ đối với nền độc lập của một dân tộc,
giặc phương Bắc đã tìm mọi cách hủy diệt chữ Nam của người Việt ngay từ
thời nhà Trần. Chúng gọi một cách nhục mạ khinh bỉ là tiếng nôm na, hèn
mạt để gạt ngưởi Việt biết chữ không thèm dùng đến. Thế mà đến nay vẫn
có nhiều người trí thức học giả miệt mài gọi là chữ nôm. Điều này chẳng
khác nào có kẻ côn đồ bảo trẻ con nên về nhà gọi cha mẹ chúng bằng thằng
và nó. Vì ngu khờ kém suy nghĩ, đứa trẻ liền nghe theo và cứ thế mà
gọi.
Hiện nay, Tàu cộng bắt Việt cộng phải du nhập tiếng Tàu, và bằng mọi
cách phải nhét vào đầu để nô lệ hóa người Việt qua ngôn ngữ. Xin nêu ra
vài chữ như: động thái, quan ngại, bức xúc, tham quan, hộ khẩu, cải tạo,
sự cố, hoành tráng, hiện trường, quan chức, đăng ký, hỗ trợ, đột xuất,
và còn nhiều nữa. Vì cùng hệ thống đơn âm, họ chỉ cần dùng mẫu tự Việt
diễn âm Tàu, và bắt mọi người Việt phải dùng, tức nghe và đọc trước rồi
nói sau. Lúc đầu quen tai, quen mắt. Sau quen miệng. Thế là xong.
Xin mọi người, còn nghĩ đến dân tộc và chống cộng, hãy nhớ lại xem mình
đã bắt đầu dùng những từ ngữ này từ lúc nào. Và từ bây giờ trở đi mình
có dám loại bỏ ngôn ngữ này và quyết tâm không dùng nữa hay không.
Tại sao phải loại bỏ những ngôn ngữ này? Nếu hỏi người Mỹ, họ sẽ giải thích cho chúng ta hiểu lý do tại sao.
Xin thưa thêm. Vì đây là loại ngôn ngữ mà ông Nguyễn Văn Luận, một
người dân Hà Nội bị kẹt lại Miền Bắc từ năm 1954 đã nhận ra ngay là
“ngoại ngữ Việt cộng” do Tàu cộng đem sang. Suốt 28 năm, mãi cho đến khi
vượt biển tìm tự do và cuối cùng định cư tại Hoa Kỳ, ông Luận vẫn nhất
định không dùng đến loại ngoại ngữ nô lệ và mất nước này. Thế mà hiện
nay vẫn có nhiều người Việt, dù đang sống tại hải ngoại, hăng hái chống
Tàu, chống cộng, nhưng sẵn sàng xử dụng loại ngôn ngữ nô lệ này. Lại có
nhiều người dù không hiểu ý nghĩa nhưng vẫn dùng một cách hàm hồ và sai
hoàn toàn ý nghĩa gốc trong tiếng Tàu. Thí dụ; chữ đột xuất có nghĩa là
sự nổi bật (outstanding) hoàn toàn không có nghĩa của trạng từ chỉ thời
gian như các chữ bất thình lình hay bất ngờ, trong tiếng Việt. Thật ra,
bọn giặc Bắc đâu cần thắc mắc chuyện người Việt dùng đúng nghĩa hay sai
nghĩa. Cứ nhét được những loại ngôn ngữ này vào đầu dân Việt là chúng
thành công. Một vài kẻ đã không biết mình ngu và dại, lại còn lớn tiếng
biện minh cho hành động bệnh hoạn này. Vua Quang Trung mà còn sống, chắc
chắn ngài sẽ phân thây bọn người mất gốc này để diệt trừ mầm nô lệ cho
dân tộc.
Báo chí và truyền thông tại Việt Nam cộng sản hiện nay bắt buộc phải
dùng loại ngoại ngữ Việt cộng này. Với kiếp sống của kẻ tay sai và nô
lệ, họ không thể làm khác hơn được. Bởi đây là sách lược nô lệ của Tàu
cộng đưa ra và bắt Việt cộng phải thi hành.
Tuy nhiên, trên nhiều diễn đàn ineternet của người Việt hải ngoại hiện
nay chúng ta vẫn thấy đầy dẫy loại ngoại ngữ nô lệ và mất nước này. Về
quy định ngôn từ, nơi nào cũng đưa ra những điều lệ căn bản là; không
chấp nhận ngôn ngữ thô tục, và ngôn ngữ ca tụng Việt cộng; để chứng tỏ
đây là nơi của những người có học thức, lịch sự, và quyết tâm chống
cộng.
Nhưng than ôi. Họ chấp nhận loại ngôn ngữ nô lệ ẩn chứa mầm hủy diệt
tinh thần dân tộc của giặc phương Bắc mà họ không hề bận tâm. Không
những thế loại ngôn ngữ này được truyền bá và phát huy khá mạnh mẽ. Đây là sự thể hiện một trình độ dân trí quá thấp kém của người Việt chúng ta. Bởi chúng ta chưa nhận thức rõ được sự quan trọng của ngôn ngữ đối với
sự tồn vong của dân tộc. Hãy nhìn lại gương của dân chúng Hoa Kỳ trong
việc xử dụng tiếng Mỹ để giữ gìn độc lập, may ra mọi người sẽ hiểu rõ
vấn đề vô cùng quan trọng này cho dân tộc và đất nước.
Là người Việt, hầu hết chúng ta ai cũng đã từng nghe và nói câu: “Tiếng
Việt còn, Người Việt còn.” Nhưng chúng ta quên một điều vô cùng quan
trọng là; tiếng Việt nô lệ, thì người Việt nô lệ. Và sự nô lệ này sẽ dẫn
đến mất gốc và dân tộc bị hủy dìệt là điều không tránh khỏi.
Mất đất, mất đảo còn có cơ hội lấy lại được. Nhưng mất người thì lấy ai mà đòi lại đất, giành lại biển?
Chống cộng mà không chống nổi ngôn ngữ Việt cộng trong đầu thì vẫn là
tự lừa dối chính mình. Người cộng sản Việt Nam biết chắc chắn họ luôn
luôn thành công trong việc khống chế tư tưởng người dân Việt. Rõ ràng
nhất là qua ngôn ngữ. Xin mọi người hãy nhìn lại ngôn ngữ mình xử dụng
để chứng minh điều này. Có nhiều người chống cộng cảm thấy hài lòng qua việc xử dụng những danh
từ miệt thị, khinh bỉ đối với những người cầm đầu cộng đảng
Việt Nam hiện tai như: Trọng Lú, Sang Ngu, Dũng Dốt. Những người này vẫn
mãi say sưa, tự thỏa mãn với câu: “Người khôn phải gọi thằng ngu bằng
thầy!”
Xin thưa! Nếu chúng ta khôn hơn họ, thì đã không bị họ khống chế từ cái đầu đến cái miệng suốt bao năm qua.
Năm 1954, sau khi Việt cộng chiếm Miền Bắc, thi sĩ Trần Dần đã bàng hoàng thốt rằng:
"Tôi bước đi không thấy phố thấy nhà,
Chỉ thấy mưa sa trên nền cờ đỏ."
Hai
câu thơ đã cho thấy hình ảnh thê lương tang tóc của đất nước dưới ách
cai trị của người cộng sản. Thế nhưng, từ năm 1954, người dân Miền Bắc
đã không chịu nhìn thấy điều này. Và người dân Miền Nam, năm 1975, cũng
không muốn nhìn thấy điều này. Như thế, dù âm thầm không ai hay biết,
nhưng số phận của đất nước Việt Nam đã được quyết định từ lâu.
Tiền bạc là vật mà mọi người dân, dù không biết chữ, vẫn phải dùng đến
hằng ngày. Thế là từ thời kỳ tem phiếu, mãi cho đến hiện nay, không một
tờ giấy bạc nào không có hình của tên bán nước Hồ Chí Minh. Sau khi
chết, chúng vẫn đem cái xác cáo mục rữa trấn ngay thủ đô Miền Bắc và bắt
mọi người phải chiêm ngưỡng. Đến khi cướp Miền Nam, chúng liền xóa ngay
địa danh Sài Gòn, tên gọi thủ đô của Việt Nam Cộng Hòa. Thay vào đó là
tên cáo Hồ đã chết. Rồi chúng xây con đường trên cao nguyên dọc Trường
Sơn, xương sống của bản đồ Việt Nam với tên đại lộ Hồ Chí Minh. Tất cả
mọi việc trên đều nhằm mục đích thực hiện kế hoạch to lớn và lâu dài. Đó
là khống chế tư tưởng toàn thể dân Việt qua những hình ảnh này. Hãy thử
tính xem trong một ngày, hình ảnh của tên cáo Hồ bán nước đánh vào đầu
người dân Việt bao nhiêu lần qua tờ giấy bạc. Đây là một kỹ thuật trấn
áp tư tưởng vô cùng hiệu quả trên bình diện vô thức mà khoa Tâm Lý Học
gọi là khống chế tư tưởng (mind control) vô cùng tinh xảo và thâm độc.
Xin được nêu ra ở đây để những người vẫn còn ngây thơ cho rằng Việt cộng là những kẻ ngu ngốc nên suy nghĩ lại.
Là một người Việt cộng nằm vùng tại Miền Nam trong thời kỳ chiến tranh,
nên lúc bấy giờ ông y tá Nguyễn Tấn Dũng bắt buộc phải dùng ngôn ngữ
của Việt Nam Cộng Hòa. Nhưng ngay sau khi cộng sản cướp được Miền Nam ,
chắc chắn ông Dũng và bao nhiêu người cộng sản nằm vùng khác đã không
thèm dùng tiếng Việt của Miền Nam ngày trước. Năm 2010, trong buổi trả
lời trước quốc hội cộng sản, vì lúng túng, thủ tướng cộng sản họ Nguyễn
đã lỡ miệng phát ra hai chữ “bảo đảm” của Việt Nam Cộng Hòa. Biết bị hớ,
liền ngay sau đó ông ta vội vàng tìm mọi cách để chữa lại bằng hai chữ
“đảm bảo” của Việt cộng cho mọi người ngồi dưới kia cùng nghe thật rõ.
Chỉ bấy nhiêu cũng đủ để dạy cho nhiều người Việt trí thức chống cộng
cần học bài học về sự quan trọng của ngôn ngữ, cùng thái độ quyết tâm
của ông ta khi xử dụng ngôn ngữ. Có thể lỡ lời nói ra hai chữ bảo đảm.
Nhưng chắc chắn ông Dũng không bao giờ dám lỡ miệng đảo thứ tự để nói
nhà nước (trước) và đảng (sau) cả. Đến đây hy vọng nhiều người sẽ nhận
ra sự quan trọng cùng sự quyết liệt của những người cộng sản trong việc
xử dụng ngôn ngữ. Nói một cách khác, nhưng vô cùng thực tế, họ hiểu rõ
quy luật sinh tử là, đối với họ: Dùng Chữ Sai Là Chết.
Khi dùng ngôn ngữ Việt cộng để chống cộng, chống Tàu, chúng ta có thể
nghe họ lớn tiếng cười mỉa mai khinh bỉ và bảo nhau rằng: “Cứ để cho bọn
người đang sống ở hải ngoại đó chống cộng. Ngôn ngữ, tức cái đầu của
chúng, mà đảng ta đổi tới thay lui chúng chẳng hề hay biết. Thế thì
chúng chống cái chi. Ta vo tròn bóp méo cái đầu của chúng như thế mà
chúng chẳng hay biết. Thì chúng chống được điều gì. Chúng đang sống nơi
hải ngoại cách xa ngàn dặm, nhưng đảng ta nhét vào đầu chúng điều gì
cũng được, thì có chi mà lo ngại. Ha ha ha. Chỉ cần mười năm nữa thì bọn
người này sẽ nằm trong các nghĩa địa. Chẳng có chi để chúng ta phải bận
tâm cả.”
Chống Tàu cộng xâm lược, mà không chống nổi ngôn ngữ nô lệ của chúng
đang bám chặt trong đầu, thì chỉ làm trò cười cho bọn tay sai Việt cộng
là thế đấy. Nên hiểu rằng, Việt cộng không bao giờ lo ngại chuyện mìn
bom súng đạn, chúng chỉ sợ cái đầu của người dân. Mà thể hiện của cái
đầu là qua ngôn ngữ đang xử dụng. Mong mọi người nên suy nghĩ kỹ điều
này.
Hãy nhìn cô sinh viên trẻ tuổi Nguyễn Phương Uyên sẽ biết mình thế nào.
Hãy nhìn bài học quốc ngữ của người Mỹ, hy vọng, và may ra, có người sẽ
hiểu rõ sự quan trọng của ngôn ngữ trong việc giữ gìn nền độc lập và
tinh thần tự chủ của dân tộc.
Xin chuyển đến mọi người để cùng suy nghiệm và chọn loại ngôn ngữ thích hợp cho chính mình.
Trần Đức Dũng
0 comments:
Post a Comment